趣词首页 公众号 小程序

hermit(隐士):隐居在荒漠中的人

英语单词hermit(隐士)来自希腊语eremites,字面意思就是“荒漠中的 人”。为什么隐士一定要隐居在荒漠中呢?原来,当隐修刚刚兴起之时,最早的基督教隐修者都是在埃及和叙利亚的沙漠中进行隐修的。最有名的一个隐士叫做圣安 东尼。他是罗马帝国时期的埃及基督徒,基督徒隐修生活的先驱,也是沙漠教父的著名领袖。

圣安东尼首先在自家附近退隐达十五年之久,并向住在附近的隐士们学习如何善度隐修的生活。当圣安东尼三十多岁时,便渡过尼罗河,到 沙漠中一座庇斯比尔山上,住在一个荒废多年的军用城堡中,追求祈祷和独修的生活。圣安东尼将自己锁在城堡中二十五年之久。他的一位朋友每年两次把半年需用 的面包送给他,因为当地天气干燥,面包不易变坏;此外,城堡内有泉水源供应食水。二十五年后他的朋友们破门而入,进入城堡,见到圣安东尼的样貌比二十五年 前更平静而健康。当时跟随圣安东尼的群众效法他的榜样,也在庇斯比尔山附近的山洞或小屋中独修,而圣安东尼则固定地予以会晤并指导,如此维持了五至六年。

随后,圣安东尼退隐到尼罗河与红海间的克津山旷野,在那里度过他最后的45年半独修生活。圣安东尼的隐修风范影响后代基督徒,包括奠定基督教教义的圣奥古斯丁。虽非首位隐修士,然而他的榜样促使修道生活的兴盛,使后人尊称他为“修道运动之父”。

hermit:['hɜːmɪt]n.隐士,隐修者,隐居者

Hermitage:['hɜːmɪtɪdʒ] n.隐士生活,隐士住处

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:hermit 词源,hermit 含义。

starboard(右舷):控制船只方向的船舵所在一侧

在古代撒克逊人的船只中,负责控制船只方向的船舵安装在船的右侧外沿,所以在古英语中,这一侧的船舷被称为steorbord(steer board),后来演变为现代英语中的starboard(右舷)。船只靠岸时,必须使右舷朝外,用左舷靠近码头来装卸货物,所以在古英语中左舷被称为ladd borde(the loading side),后来演变为现代英语中的larboard(左舷)。由于starboard(右舷)和larboard(左舷)发音接近,不易区分,人们后来又将左舷称为port。port原指“港口”,由于船只进港时左舷朝向港口码头,所以就用port来表示左舷。

starboard:['stɑːbɔːd; -bəd] n.右舷adj.右舷的v.向右转舵

larboard:['lɑːbɔːd; -bəd] n.左舷adj.左舷的adv朝左舷

port:[pɔːt] n.港口,端口,左舷v.向左转舵

humor:幽默,诙谐;心情,心境

humor,humour,原系拉丁文,意为“体液”。按中世纪病理学.人体内有四种体液(humors):血液、粘液(phlegm)、胆汁(cnoler或yellow bile)和(实际上不存在的)忧郁液(melancholy或black bile)。其比例决定人的性格气质。血液比例大为多血质(sanguine),性格乐观自信;粘渡过多为粘液质(phlegmatic),反应迟钝、不易动情;胆汁(即黄胆汁)过多为胆汁质(choleric),性情暴躁、动辄发怒;忧郁液(即黑胆汁)比例过高为忧郁质(melancholic),性格阴郁多愁。简而言之,四种体液的比例合理便是个理想的人,某种体液比例失当则会影响人的脾性或心绪。到了16世纪humour由“体液”引申出“情绪”、“心境”等义,并且产生了out of humour(心绪不佳,不高兴),in a good humour(情绪好),in a bad humour(心绪不好)之类的说法。

体液说对作家的人物塑造颇有影响。从16至18世纪英国剧作家基于此说创造了大量喜剧,塑造了各种类型的人物,琼森(Ben Jonson,1572 - 1637)是其中最突出的代表。他的喜剧《人人高兴》(Every Man in His Humour,1598)和《人人扫兴》(Every Man Out of His Humour,1599)比较集中地反映了这一点。他在后一部喜剧的前言中提出“气质论”,认为四种不同的气质、不同的组合会产生不同的性格,如嫉妒、多虑、爱吹嘘、胆怯、贪婪等。按照体液说,一个人物某种体液越占优势,他和行为就越怪异,就越能产生引人发笑的舞台效果。humour如今最常用的词义“幽默(感)”,“诙谐”便是由此产生的,但它是直到1 8世纪才出现。汉语的美学术语“幽默”究其根源实为humour 一词之音译。

solemn:庄严的;隆重的

它和sole(单独的)不同源。词根sol-表“全部的,完整的”,同根词如solid(固体的),许是因为固体不易破碎;词根emn=enn=ann,表“年”,如perennial(终年的),annual(每年的)。该词本义是“每年都会发生的”,如节日,人们庆祝方式较隆重。

cogent:强有力的,令人信服的

前缀co-和com-一样,都表“共同”;词根ag不易看出,元音a因和前缀co的元音o连读而弱化消失,其拉丁原词表“to drive”,作词根可解释为“行动”,体会与单词act(行动)的g、c音变关系。能驱使他人共同行动的话语,一定是“强有力的”。

aphorism(格言):希波克拉底所著的《格言集》

古希腊名医希波克拉底(Hippocrates)曾经写了一本关于保健养生的书,记载了300多条关于保健养生的格言,如“生命短暂,医术长久;危象稍纵即逝;经验危险,诊断不易。”“凡事过头,便是有悖自然”、“非常疾病需要非常治疗”、“恢复靠时间,但也有时靠机会”,“偶尔治疗、经常保养、不断安慰”等等。这本书的书名就叫aphorismos,由ap-(=apo-,远离)和horizein(界限),字面意思就是“定义、精炼的话”,进入英语后拼写变为aphorism。由于这本书的内容都是一些格言,所以aphorism一词的含义就演变为“格言、警句”。

aphorism:['æfərɪzəm] n.格言,警句

topaz:黄宝石,黄玉

来自拉丁语 topazus,来自希腊语 topazos,黄玉,黄宝石,据说是红海或阿拉伯海的某岛名, 因产自该岛而得名,而该词本身来自希腊语 topazein,搜寻,寻找,因该岛不易找到而得名。 另一名说法是来自梵语 tapas,火,火红色,在中世纪时期用来指各种黄宝石。

neon light:霓虹灯

霓虹对应 neon,为音译并兼顾意译,Neon 本是化学元素周期表中的“氖”元素,其单质为惰性气体“氖气”,所以这个词组意译应为“氖气灯”。

中文的“霓”、“虹”都是光学现象,“虹”为彩虹,是我们所熟知的光线折射现象,而“霓”则是二次反射后的彩虹,颜色顺序与彩虹相反,并且更加暗淡不易发现。用两个光学现象的字来翻译一种发光的灯具,并且读音相近,还是颇有创意的。