趣词首页 公众号 小程序

Greek gift:阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心

Greek gift 直译是“希腊人的礼物”,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗人维吉尔(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述。

据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,“他们有三种主张:有的主张用无情的铜矛刺透中空的木马;有的主张把它仍到岩石上;有的主张让它留在那里作为景观,来使天神喜悦”。结果是后一说占优势,把那匹木马拖进城里来,终于遭到了亡国之灾。

维吉尔的史诗《伊尼特》,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊尼斯从混乱中携家属出走,经由西西里、迦太基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况。史诗第2卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除了模拟荷马史诗的描述外,还做了更详细的补充。当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼”这句话后来成了一句拉丁谚语:“Timeo Danaos,et dona ferenteso.”(原文中的达奈人Danaos,即泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts. 其简化形式就是 Greek gifts. 可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。

由此,Greek gift 成为了一个成语,表示“a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent in order to murder sb”等意思,按其形象意义,这个成语相当于英语的俚谚:When the fox preaches,take care of your geese;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年——不安好心”十分类似。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Greek gift 词源,Greek gift 含义。

ishmael(弃儿):圣经中被遗弃的以实玛利

《圣经·创世纪》记载,亚伯拉罕(Abraham)的妻子撒拉没有生育,便将自己的侍女夏甲送给丈夫亚伯拉罕作妾,生育了一个儿子,起名叫“以实玛利”(Ishmael),就是“神听见”的意思,因为“耶和华听见了我的苦情”。14年以后,撒拉也生下了自己的儿子以撒。孩子断奶时,撒拉发现以实玛利戏笑以撒,因此她怂恿亚伯拉罕赶走夏甲和她的儿子。亚伯拉罕烦躁不安,但由于以撒是神应许的,而以实玛利不是,所以神命令他照办。次日清早,亚伯拉罕给了饼和一皮袋水给夏甲和以实玛利,打发他们离开。夏甲打算回到埃及,却在途中别是巴的旷野迷路,皮袋的水用尽了,她把以实玛利撇在小树底下,自己离开有一箭之远的距离,天使来援救他们,使她看见一口水井。她后来就居住在巴兰的旷野。以实玛利有12个孩子,做了十二个族的族长。根据圣经对以实玛利子孙居住地的描述,以及古兰经的描述,人们认为以实玛利是阿拉伯人的祖先。

由于以实玛利被亚伯拉罕遗弃,因此他的名字Ishmael就成了“弃儿”的代名词。

ishmael:['iʃmεəl]n.被遗弃的人,社会公敌,以实玛利

scruple(顾虑):钻入鞋子的小石子

古代罗马人所穿的鞋子主要由一大块厚实的鞋底构成,通过绑带交叉捆绑在脚上,类似现代人所穿的凉鞋。现在的很多女式凉鞋依然模仿古罗马鞋的款式,并曾经引领时尚潮流。穿这种鞋子时经常遇到的一个问题就是小石子容易进入鞋内。相信大家都有过这样的经历,鞋内的一粒小小石子都会让人觉得十分难受,非得脱掉鞋把石子倒出来不可。

在拉丁语中表示“小石子”的词是scrupulus,是scrupus(尖石子)的指小形式。由于鞋内的小石子令人十分难受,scrupulus一词就被古罗马著名演讲家、政治家和思想家西塞罗用来比喻“良心不安、顾虑”。该词义被后人广泛使用,而其本意反而逐渐被人遗忘。英语单词scruple(顾虑)、scrupulous(顾虑多的、审慎的)都来自拉丁语scrupulus。

scruple:['skruːp(ə)l] n.顾虑,踌躇,良心不安vi.有顾虑,踌躇vt.对……有顾虑

scrupulous:['skruːpjʊləs] adj.顾虑多的,细心的,审慎的,小心谨慎的,一丝不苟的

scrupulosity:[,skru:pju'lɔsiti] n.顾虑,慎重

Norman(诺曼人):不请自来,占领法国一角的“北方人”

从公元8世纪起,来自北欧的维京海盗不断南下,掠夺英国和欧洲大陆的沿海地区,还溯流而上,进犯内地。当时统治法国的卡洛林王朝衰落无能,无力抵抗维京海盗的侵犯。因此,公园911年,法王查理三世(傻瓜查理)与海盗头子罗洛签署协议,将法国鲁昂周围的土地和塞纳河口出让给维京人,并册封罗洛为公爵统治该地。从此,罗洛等人停止掠夺法国,开始经营这块土地。法国人称这些定居在该地区的维京人为Normand,复数形式为Normanz,字面意思就是“north man”(北方人)。英语单词Norman(诺曼人)就来自法语Normanz,诺曼人所居住的地区被称为Normandy(诺曼底)。

尽管诺曼人最后放弃了海盗勾当,改信了基督教,他们仍保留了其海盗祖先维京人的许多特质。他们表现一种极度不安鲁莽的气质、近乎愚勇的好战精神。诺曼人在随后扩张至欧洲其他地区的行动中,创下冒险作战的惊人纪录,常常仅以一小撮人征服数倍的敌人。其中最重要的是1066年诺曼底公爵威廉入侵英国,他征服英国后成为英国国王,这就是英国历史上有名的“诺曼征服”(Norman Conquest)。也就是说,从此以后,历朝历代统治英国的,其实都是北欧海盗的后代。

Norman:['nɔ:mən] n.诺曼人adj.诺曼人的,诺曼语的

Normandy:['nɔ:mən'di] n.诺曼底

apprehend:理解

发音释义:[æprɪ'hend] vt. 理解;逮捕;忧虑vi. 理解;担心

结构分析:apprehend = ap(=ad,去)+ prehend(抓住)→理解(抓住其含义)、逮捕、忧虑(心思被不好的事占据)

词源解析:prehend←拉丁语prehendere(抓住)

同源词:prehensile(善于领会的、善于抓握的),apprentice

衍生词:apprehension(理解、逮捕、忧惧),apprehensive(忧虑的、不安的、有理解力的),apprehensible(可理解的)

agitate:煽动

发音释义:['ædʒɪteɪt] vt. 摇动;骚动;使…激动vi. 煽动

结构分析:agitate = agit(摇动)+ate(动词后缀)→煽动

词源解释:agit←拉丁语agitare←agere(做、动作);agitare是agere的反复形式

同源词:agitation(煽动),agitated(被鼓动的、不安的),agent(代理人)

abash:使困窘

发音释义:[ə'bæʃ] vt. 使困窘;使羞愧;使局促不安

词根分析:abash = a(往外)+bash(张开嘴)→张嘴惊愕→困窘、羞愧。

词源解释:abash←古法语esbaer(张嘴惊愕),es = ex(往外),baer←拉丁语batare(张嘴,打呵欠)。

背景知识:abash表示某人谎言被戳穿、受到突如其来的指责或羞辱等场景下吃惊地张开嘴,形象地刻画出人在羞愧、困窘、局促不安时的面部表情。

同源词:bashful(羞愧的,困窘的)。

collywobbles:紧张,担心

来自colic和wobble的合成词,字面意思即胃痛,不安。

contrite:懊悔的

con-, 强调。-trit, 转,磨,词源同turn, detergent. 此处用于比喻义,指磨心的,内心不安的。

fidget:烦燥不安

来自古英语fiken, 忙乱,不安,词源同fickle, 反复无常。拼写受-dge影响。

willies:心里发毛

可能来自英语方言woollies,羊毛,羊毛制衣,引申义发痒,紧张不安,词源同wool.

imperturbable:沉着的,不受影响的

im-,不,非,perturb,使烦恼,不安。引申词义不受打扰的,沉着冷静的。

jitters:紧张不安

来自jitter,抖动,剧烈跳动。引申词义紧张不安。

jittery:紧张不安的

来自jitter,抖动,剧烈跳动。引申词义紧张不安。

negotiate:谈判   

一个人在谈判过程中,比如商人在谈判一笔大的生意时,心理状态往往有几分紧张不安,表示“谈判”的negotiate 一词本身就带有此一含义。其拉丁语词源negotium由neg‘not’和otium‘ease’组成,字面含义就是not at ease(紧张,不安)。

  

bowdlerize:删节,删改

19世纪英国有一位内科医生名叫Thomas Bowdler(1754 - 1825)。他为18世纪末和19世纪初某些文学作品对小孩可能产生的不良影响而深感不安,于是弃医从文,着手删改莎士比亚戏剧,1818年出版了十卷《家用莎士比亚戏剧集》(The Family Shakespeare)。他对原剧大加删改,尽量保留了剧中的佳句,同时删除了其中有猥亵意味的语句和那些不宜在家庭中朗读的语词。随后他又删改了英国历史学家吉本(Edward Gibbon,1737 - 1794)的史学巨著《罗马帝国衰亡史》(Decline and Fall of the Roman Empire)。由于他把莎剧改成人人易懂的形式,受到人们的普遍赞扬。英国诗人、批评家斯温伯恩(A, C. Swinburne,1837 - 1909)说:“多亏了Bowdler,如今天真无邪的儿童可以阅读最伟大作家的作品而不受其害了。”然而,他也同时遭到一些人的嘲笑。他们将此举传为笑谈。在他死后十年人们据他的姓氏创造了bowdlerize这一动词,作为expurgate的同义词,表示“删节”或“删改”,该词现常含贬义。

negotitate:谈判

一个人在谈判过程中,比如商人在谈判一笔大的生意时,心理状态往往会有几分紧张不安,表示谈判的negotitate一词本身就带有此含义。其拉丁词语源neogtium由neg“not”和otium“ease”组成,字面含义就是not at ease(紧张,不安)。

A Gordian Knot:难解的结;难题;难点

A Gordian Knot 直译“戈耳迪之结”。

戈耳迪(Gordius)是小亚细亚佛律基亚(Phrygia)的国王,传说他原先是个贫苦的农民。一天,他在耕地的时候,有只神鹰从天而且降,落在他马车的轭上,久不飞走。戈耳迪就赶着马车进城去请求神示。其时,佛律基亚的老王突然去世,一国无主,上下动乱不安,于是人们请求神示由谁来做国王。神示说:“在通向宙斯神庙的大陆上,你们遇到的第一个乘马车者就是新王。”恰好这时戈耳迪正乘着牛车前往宙斯的神庙,人们看见巍然屹立在车轭上的神鹰,认为这是掌握政权的象征,就一致拥戴戈耳迪为国王。戈耳迪当了国王后,就把那辆象征命运的马车献给宙斯,放置在神庙中。他用绳索打了个非常复杂的死结,把车轭牢牢得系在车辕上,谁也无法解开。

由此,人们常用a Gordian knot比喻“a knot difficult or impossibe to unite;the difficult problem or task”。

agitation:鼓动,煽动

来源于拉丁语中动词agere(驾驶,引导)派生的agitare(前后移动,反复的行动,感到不安)。

词根词缀: -ag-做,行动 + -it-反复 + -ation名词词尾

perturb:使焦虑,不安

per-,完全的,-turb,转动,词源同turn,turbid.引申词义搅动,使焦虑,不安等。