趣词首页 公众号 小程序

ignoble:不光彩的

ig-,不,非,来自in-在字母g开头前的拼写异化,noble,高贵的,来自拉丁语gnobilis,高贵的,字母g脱落。即不高贵的,引申词义不光彩的。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:ignoble 词源,ignoble 含义。

inglorious:可耻的

in-,不,非,glorious,光彩的,荣耀的。引申词义不光彩的,不荣耀的,可耻的。

tsunami:海啸

该词来源于日语tsunami,其字面意思是“港口的波浪”,在日语汉字中书写为“津波”。日语tsu的意思是“海港、港口”,也就是日语汉字的“津”,日语nami的意思是“波浪”,所以合在一起的意思就是“港口的波浪”。

1946年阿留申群岛发生地震的时候,当地的日本移民说的“tsunami”这个词就在夏威夷被使用了,再由于在美国被广泛使用了之后,“tsunami(津波)”这个词就被国际化了。

尽管在英语中表示“津波”这个意思的说法有“tidal wave”,但是“tsunami”这个词也在被使用。原因不光是上面讲的,还有就是“tidal wave”中的“tidal”是海潮的意思,而“津波”所表达的现象不是有潮汐所引起的。

anecdote:轶事;奇闻;秘史

希腊前缀an-表否定,ecdote在一起表things given out,合起来的本意是“unpublish things”。是6世纪东罗马帝国历史学家Procopius的著作,因为讲述了当时皇后Theodora成为皇后前的不光彩的经历,所以Procopius死后才出版。也被称为“Secret History”。

Electra complex:恋父情结

来源于古希腊神话,厄勒克特拉(Electra)是迈锡尼(Mycenae)的国王阿伽门农(Agamemnon)和克吕泰涅斯特拉(Clytemnestra)的女儿。克吕泰涅斯特拉由于有了“外遇”,同情夫埃癸斯托斯(Aegisthus,阿伽门农的侄子)合谋杀死自己的丈夫阿伽门农,厄勒克特拉(Electra)在父亲被母亲谋害后,就把弟弟俄瑞斯忒斯(Orestes)托付给父亲的好友收留抚养,等到弟弟长大以后,她就同弟弟共谋杀了母亲及其奸夫,为父亲报了仇。厄勒克特拉(Electra)之所以这样做,是因为她认为母亲做得不对,做了不光彩的事情,对不起父亲。弗洛伊德取了这个神话故事的外表的个别情节,认为厄勒克特拉(Electra)有恋父妒母之情。“恋父情结”就是由此而来的。

genie:妖怪;鬼

阿拉伯民间故事集《一千年零一夜》被法国人翻译作法语时,译者用genie这个单词来翻译原文,即阿拉伯语中的“jinni”,是阿拉伯语单词jinn的单数形式,其含义为“神怪、神灵、精灵”,是伊斯兰神话中地位低于天使,能化成人或兽形的神或精灵。有趣的是,jinni不光意思也是恶魔、精灵、天使等,读音也和法语单词genie非常接近。所以,阿拉丁召唤神灯时出现的那个genie其实就是法语版的genius。

jinni:[dʒi'ni:] n.(also jinnee, 复数jinn)神怪、神灵、精灵

shanghai(拐骗,胁迫):美国商船拐骗中国劳工的上海港口

shanghai这个词看起来十分眼熟,它的确来源于中国第一大城市上海的英语名Shanghai,但小写以后却表示“拐骗或胁迫”的意思,特别指“用酒精或麻醉剂使人失去知觉,然后劫到船上当水手”。

这一不光彩的含义可以追溯到19世纪美国一些专门跑旧金山到上海这条航线的远洋商船,它们在离开上海之前常常拐骗一些中国人到船上当劳工,而到了旧金山后又把他们卖掉。这种行径在美国俚语里就被称为shanghai,被拐骗的人叫shanghaier。所以上海人在美国最好别自称为Shanghaier,而应该称自己为Shanghai lander或shanghainese,否则可能引起误解。

shanghai:vt.拐骗,胁迫

shanghaier:n.被拐骗者