shylock(为富不仁者):莎士比亚戏剧中冷酷无情的高利贷者
夏洛克(Shylock)是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的人物角色,是一个冷酷无情的犹太商人,以放高利贷为生。威尼斯商人安东尼奥为了帮助好朋友成婚,向夏洛克借了三千金币。夏洛克因为自己的犹太人身份而受到安东尼奥等人侮辱,又因为安东尼奥借钱给人不要利息,影响了他的生意,因此决心报复,在合约中假意戏言如果到期还不上钱,就要从奥东尼奥身上割一磅肉来抵债。安东尼奥因为商船失事,无法如期还钱。夏洛克便告上法庭,要奥东尼奥履行合同,割肉抵债。为了救安东尼奥的性命,好朋友的未婚妻假扮律师出庭。她答应夏洛克的请求,但要求割肉时要不多不少正好一磅,并且不得流血。夏洛克无法执行因而败诉,害人不成反而受罚。从此以后,夏洛克的名字shylock就成为为富不仁、冷酷无情者的代名词。
shylock: ['ʃailɔk] n.为富不仁、冷酷无情者;(人名)夏洛克
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:shylock 词源,shylock 含义。
cauterize:烧灼
发音释义:['kɔːtəraɪz] vt.(用烙铁或腐蚀性物质)烧灼表皮以消毒或止血;使麻木不仁
结构分析:cauterize = cauter(烙铁)+ize(动词后缀)→(用烙铁)烧灼
词源解释:cauter←希腊语kauter(烙铁)←希腊语kaiein(燃烧)
同源词:caustic(腐蚀性的)
衍生词:cauterization(烧灼、腐蚀)
callous:结硬块的
发音释义:['kæləs] adj.结硬块的;起老茧的;冷酷无情的v.(使)变得冷酷无情;(使)硬结;(使)生茧n.硬皮;老茧
词源解释:callous←拉丁语callus或callum(硬皮、老茧)←callere(变硬)←原始印欧语词根kal(硬)
同源词:callose(胼胝质)
衍生词:calloused(无情的、变硬的、生茧的);callously(冷酷无情地、麻木不仁地);callosity(无情、硬结、老茧);callousness(麻木不仁)
severe:严厉的,苛刻的
se-是否定前缀,表without;ver-为词根“仁慈”,“严厉”就是不仁慈。