趣词首页 公众号 小程序

The Web of Penelope:故意拖延的策略;永远做不完的工作

A Penelope's Web 或 The Web of Penelope,直译为“珀涅罗珀的织物”,典故出自荷马史诗《奥德赛》卷二。

这部史诗的主人公奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛(Ithaca)的国王,他有个美丽而忠诚的旗子,名叫珀涅罗珀。奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,十 年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。

坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓宾之策,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。后来,奥德修斯终于回转家园,夫妻儿子合力把那些在他家里宴饮作乐,胡作非为的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆了。

由于这个故事,英语中的 Penelope 一词成了 a chaste woman(贞妇)的同义词,并产生了 with a Penelope faith(坚贞不渝)这个短语。而“The Web of Penelope”这个成语比喻“the tactics of delaying sth on purposely;the task that can never be finished”的意思。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:The Web of Penelope 词源,The Web of Penelope 含义。

A Penelope's Web:故意拖延的策略;永远做不完的工作

A Penelope's Web 或 The Web of Penelope,直译为“珀涅罗珀的织物”,典故出自荷马史诗《奥德赛》卷二。

这部史诗的主人公奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛(Ithaca)的国王,他有个美丽而忠诚的旗子,名叫珀涅罗珀。奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,十 年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。

坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓宾之策,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。后来,奥德修斯终于回转家园,夫妻儿子合力把那些在他家里宴饮作乐,胡作非为的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆了。

由于这个故事,英语中的 Penelope 一词成了 a chaste woman(贞妇)的同义词,并产生了 with a Penelope faith(坚贞不渝)这个短语。而“A Penelope's Web”这个成语比喻“the tactics of delaying sth on purposely;the task that can never be finished”的意思。

aroma(芳香):从芬香植物中萃取的物质

古人很早就开始尝试从芬香植物中萃取精油和药膏,用于保健、提神、治疗、防腐、杀菌等多种用途。在公元前3000年时,古埃及的“医学与治疗之神”伊姆茶提普就使用从植物中萃取的油和膏药治疗疾病。古埃及人在制作木乃伊时还广泛使用芳香精油做为防腐剂和化妆品。考古学家曾经在公元前5世纪的米索不达米亚文明古墓中发现了用来蒸馏植物的器具。

中世纪“黑死病”横行欧洲时,那些贩卖从尸体上剥下来的衣服的盗贼们使用花草制成的芳香剂来消毒防腐,从而避免感染瘟疫。这些花草所具有的杀菌、消毒作用令人瞩目,使用芳香精油和花草的医疗在17世纪的欧洲迎来了黄金时期。当西方医学和药物学兴盛了一百多年之后遇到了瓶颈,19世纪中,芳香精油和花草再度受到重视,成为新的“芳香疗法”并发展至今。

在希腊语中,人们将从芳香植物中萃取的精油或药膏称为aroma。该词经由拉丁语在13世纪初进入英语,最初用来表示“具有芳香气味的物质”。19世纪后,该词的词义逐渐转变为“芳香气味”。但在aroma therapy(芬香疗法)中,aroma依然保留原意,指的是芬香物质而非芬香气味。

aroma:[ə'rəʊmə] n.芬香,香气

aroma therapy:n.芬香疗法

ambush(埋伏):隐蔽在灌木丛中偷袭敌人

古代的日耳曼人以游牧和捕猎为生,是天生的猎人和战士,特别擅长在森林里伏击野兽或敌人。公元9年,多个日耳曼部落联合起来,在首领海尔曼(hermann)的率领下,在条顿堡森林设下天罗地网,与古罗马的三个精锐军团展开了一场惨烈的战斗。擅长在平原上排成方阵作战的罗马士兵在地形狭窄的森林里战斗力大受影响,三个军团两万多名将士全部被围歼,生还的不足一百人。条顿堡战役打破了罗马军队不可战胜的神话,使日耳曼人赢得了独立,可为是德国历史上乃至整个日耳曼民族历史上最重要的一场战役。

英语单词ambush(埋伏)就与日耳曼人擅长伏击有关,它来自古法语embuscher,而后者来自法兰克人(日耳曼人中的一支)的语言,由em(=in,进入)+buscher(=bush,灌木丛)组成,字面意思就是“进入至灌木丛中”,也就是“隐蔽在灌木丛中偷袭”的意思。

ambush:['æmbʊʃ] n.埋伏,伏击,伏兵vt.伏击vi.埋伏

centurion(百夫长):古罗马军队中的百人队队长

单词centurion来自拉丁语,本意是古罗马军队中一个百人队(Centuria)的领导,一般译为“百夫长”。其中cent表示“一百”,如century(世纪、百年)、percent(百分比)。

百人队在罗马军队一直是一个很重要的编制。如同其名称一样,百人队最初大约由100人组成。在马略改革后,标准的百人队编制又变为80人,并成为罗马军团战术的核心。标准的百人队分为十个8人小组。8人小组(Contubernium)是罗马军队中最小的组织单位,由8名士兵组成,类似于现代军队中的步兵班,由一名伍长指挥。他们在战地居住在同一帐篷内,而在营房中则居住在同一房间内,可能被一起嘉奖或处罚。此外每个8人小组配有两名辅助的“仆人”。他们负责照料为8人小组驼行李的骡子,保证士兵在长距离行军中的饮水供应。这些“仆人”时常具有铁匠或木匠的技能。由于加上了这些非战斗人员,一个满员的百人队人数依然在一百人左右。

centurion: [sen'tjʊərɪən] n.百夫长,百人队队长

centurion:百夫长

来自词根cent, 百。指古罗马管一百人的军官。

century:世纪

词根cent-,来自拉丁语centum,来自PIE*dkm-tom,一百,词源同hundred.-ury,名词后缀。

hect-:百

来自希腊语hekaton,一百,he-,一,词源同hendecasyllable,henotheism,homosexual,-katon,百,词源同hundred,century.

hundred:一百

来自PIE*dkm-tom,一百,*dkm,十,词源同ten,December,缩写自*de-kmt,两手,*de,二,词源同two,*kmt,手,*tom,膨胀,鼓起,词源同tumid,thousand.字面意思即鼓起来的十,好几十,后由概词过渡到量词百,词源同century,hectare.比较thousand,其原义为几百,后由概词过渡到量词千。-red,名词后缀,词源同kindred,hatred.

italic:斜体(的)

威尼斯人马努蒂乌斯(Aldus Manutius,或Aldo Manuzio,1450 - 1515)于1490年创办的阿尔定印刷所(the Aldine Press)是欧洲文艺复兴时期最享盛名的一家印刷所。它刊印了许多希腊和罗马古籍,如但丁的《神曲》及荷马、柏拉图等人的著作,自1494年至1597年一百多年间在威尼斯及罗马刊印的书籍约计一千种。

1501年在排印古罗马诗人维吉尔( Virgil,70 - 19BC)的著作时,马努蒂乌斯首次用斜体字排印,斜体字旋即风靡整个意大利,其他国家也相继效仿。由于斜体字源于意大利所以在拉丁语中叫做italicus,意为Italian(意大利的),英语则作italic,不过现在通常多以复数形式italics出现。然而,直到16世纪中期以后斜体字才开始用来强调句中某个词或某一成分。除此而外,今天还往往表示外来词语、书报杂志名称以及飞机、船舶等的名称。

hansom:双轮双座马车   

该词与意为“美观的”的handsome 一词没有什么联系。它源自英国建筑师Joseph A. Hansom (1803 - 1882)的姓氏。他于1834年醴计了双轮双座马车并获得专利权,它和原先马车不同之处是车座较低,御座高居车后,便于车夫驾御,便于乘客私下谈话和观看景色,比较轻便安全。因此,一百多年来一直是伦敦乃至全世界最受欢迎的一种马车。据说,直至1944年这种马车在伦敦才最后消失,但今天在纽约中央公园附近仍时而可以见到一些,专供游容租用。hansom原作Hansom cab,以后略去cab,HanSom的首字母也因普通名词化而变为小写。

  

cent:分(辅币单位)   

ccnt是美国政治家、外交家莫里斯(Gouverneur Morris,1752 - 1816)在独立战争时期引进美国英语用以取代penny(便士)的。在他担任财政督办助理的任期内(1781 -1785),他曾提出关于以dollar和cent作为货币单位的十进位制的建议,此建议后经杰斐逊(Thomas Jefferson,1743 -1826)修改,成为现行美国货币制度的基础。cent直接借自法语,它在法语是“一百”的意思,源自拉丁文centum(一百),汉译作“分”。今天cent已成为一种极为通用的辅币单位,为dollar(元)及其他多种货币的1%。

billionaire:亿万富翁

million系直接借自古法语,源于意大利语millione,按字面义是a thousand thousands(一千个千),汉语作“百万”。billion也直接从法语吸收而来,系由前缀bi-‘two’(指二次幂)加million缩合而成,按字面义是a million millions(一百万个百万),故汉语作“万亿”。然而在美国billion并不指“万亿”,而指“十亿”,近年来英国也日趋把billion当作“十亿”来用。millionaire也是法语借词,约于1820年进入英语,意为“百万富翁”。皮毛业商人阿斯特(John Jacob Astor,1763 -1848)可能是第一位被称为millionaire的美国人。而billionaire则是由billion接millionaire的尾部-aire构成,始见于1861年,意指“亿万富翁”。第一位被称为美国式billionaire的恐怕当数美国实业家洛克菲勒(John D.Rockefeller,1839 - 1937)。与million相关的词还有几个,如milliard,系英国英语,相当于美国英语billion,即“十亿”,它也借自法语。又如trillion,其构成与billion类似,系由tri- three(指三次幂)接million之尾部-llion缩合而成,它也是法语借词,在英国英语指“百万的三次幂”,在美国英语则指“百万的二次幂”,即“万亿”。但这两个词在英语中都用得不多。

argus-eyed:目光锐利的,机警的  

阿耳戈斯(Argus)头上长有一百只眼睛,每逢睡觉时都只闭上一、两只眼睛。被赫拉派遗去监视变成了母牛的伊俄(宙斯的情人),后来被宙斯派遣神使赫耳墨斯杀了。阿耳戈斯死后,赫拉取下他的眼睛,撒在她的孔雀的尾巴上作为装饰。时至今日,这些眼睛还呆在孔雀尾巴上。

该词典出希腊神话。Argus乃神话中人物。他全身上下长着100只眼睛,故有“百眼巨人”之称。在他睡觉时总有一些眼睛睁着。主神宙斯(Zeus)与情人伊娥(Io)幽会,被天后赫拉(Hera)发现,宙斯为了保护伊娥不受赫拉报复,把她变成小母牛。Argus奉赫拉之命昼夜盯住这头小母牛,宙斯大为恼火,就派赫尔墨斯(Hermes)去把Argus杀死,由于Argus整天睁着眼睛,不好下手,于是赫耳墨斯(Hermes)就用动听的笛声催他人睡,使他闭上全部眼睛,然后砍下他的头,救出了伊娥。之后赫拉将他的眼睛移到她最喜欢的鸟——孔雀的尾巴上。Argus一词现常用以喻指“机警的人”或“警惕的守卫者”,复合词argus-eyed则表示“目光锐利的”或“机警的”。

antimacassar:椅背套,椅背罩布

一百多年前,即英国维多利亚时代(1837 - 1901),润发香油在纨绔子弟中一度十分时兴。当时在英国最受欢迎的是罗兰父子公司(Rowland and Son)生严的以Macassar为商标的一种澜发油,人们称之为Macassar oil。该油因原产于印尼Makassar(望加锡)而得名。由于椅子、沙发等的靠背和扶手常被Macassu oil所沾荇,家庭主妇们就想了个办法,在椅背、扶手处加上套子。她们把这种用以防油污的椅背套或扶手套称作antimacassar,其中zmti-是against(防止)的意思,macassu不言而喻指的是Macassar oil。

esperanto:世界语

有人用“S不难读”或“S不难懂”作为Esperanto的谐音来记忆这个词,虽然读音不准,倒确实能帮助记忆。

1887年7月14日,波兰医生及语言家柴门霍夫博士(Dr. Zamenhof)宣布成功地创造了一种国际辅助语言,即世界语。这位精通12种语言的专家是用“Dr. Esperanto”这个笔名发表文章的,Esperanto的词义是“希望者”,于是这种语言就被叫做Esperanto Language,或Esperanto。

从目前的情况看,Esperanto成为真正的“世界语”的“希望”并不大,当前世界仅约有一百万人使用这种语言。

cent:百,分(币)

来源于拉丁语名词centum(一百)。

-cent-百 → cent

millennium:一千年

mill-表“千”,enn-为词根“年”,又作ann-。其实单词mile(英里)和million(百万)与它同源,本义也是“千”。mile原来是古罗马时期人行走一千步的距离,不过比今天的“英里”短个一百码;million字面义是"a great thousand",是“千”的加强版。

Penelope's web:缓兵之计

出自描写古希腊神话的荷马史诗《奥德赛》。奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛的国王,他有个美丽而忠诚的妻子,名叫珀涅罗珀(Penelope)。奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,十年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓兵之计,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。后来,奥德修斯终于回到家园,夫妻儿子合力把那些在他家里胡作非为的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆。

由于这个感人的故事,Penelope就成了“忠贞妻子”的代名词,而Penelope's Web或The Web of Penelope(珀涅罗珀的织物)常被用来比喻“缓兵之计”或“永远完不成的工作”。

例句:Senator Hanks made a marathon speech at the debate meeting. Everyoneelse thought it a Penelope's web. 参议员汉克斯在辩论会上发表了一篇冗长的演讲,大家都认为他是在故意拖延时间。