趣词首页 公众号 小程序

condone(宽恕):对通奸行为的有条件宽恕

在西方历史中人们通常将通奸(adultery)视为犯罪,并制定了严格的惩罚措施。在古罗马,女子通奸将被没收一半的嫁妆和三分之一的财产,放逐至小岛,永远不得再结婚。男人发现老婆与人通奸,必须告发并与其离婚,否则将受到严惩。在经典名著《红字》中,女主人公因为与人偷情生子,而被宗教法庭判处终身佩戴一个象征“通奸”的红色A字。

这种情况到了19世纪下半叶才有所改观。1857年,英国通过“婚姻诉讼法》,将通奸行为定义为一种民事行为而非刑事行为。该法规定,夫妻一方可以因为对方的通奸行为而离婚,还规定男子可以对妻子的奸夫索取侵权赔偿。另外,该法首次提出了condone这个法律术语,意思是夫妻一方对另一方的通奸行为以不再重犯为条件的宽恕。英语单词condone源自拉丁文condonare。其中,con为强化语气的前缀,donare表示“给予”,字面意思就是“宽恕,放弃追究权利”。源自拉丁文donare的单词还有donate(捐献)、pardon(原谅)。

condone: [kən'dəʊn] vt.宽恕,赦免

condonation: [,kɒndəʊ'neɪʃən] n.(夫妻间对对方通奸行为的)宽恕,赦免,赎罪

donate:[də(ʊ)'neɪt] v.n.捐赠,捐献。记:don给予+ate动词后缀→赠送给别人

pardon: ['pɑːd(ə)n] v.n.原谅,赦免,宽恕。记:par=per,完全,如perfect(做到极致)+don给予、放弃→完全放弃→原谅

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:condone 词源,condone 含义。

hero(英雄):神和凡人结合所生的儿子

在古希腊神话中,神和凡人一样生性风流,经常和凡人发生关系。他们所生下的后代一半 是神,一半是人。在希腊语中,神和凡人结合所生的儿子被称为heros(demi-god,半神)。这就是英语单词hero的来源。其实在现实生活中,这 些被誉为“hero”人其实就是勇气和能力超群的英雄,因此,hero一词自然常常用来表示“英雄”。

hero:['hɪərəʊ] n.英雄,男主角,男主人公

heroine:['herəʊɪn] n.女英雄,女主角,女主人公

despot(暴君):古希腊的“一家之主”

英语单词despot来自希腊语的despotes,本意是“一家之主、领主”。该词的前一半来自domestic(家庭的、国内的),后一半来自potent(有力的)。古希腊的一家之主对于家中成员和奴隶拥有绝对权威,因此despot一词含有“独裁、暴虐”的含义。在拜占庭帝国,despot曾被用于宫廷贵族的称号、诸侯国亲王的称号,甚至被用作拜占庭帝国皇帝的称号。现在,despot常用来表示那些独裁、暴虐的一国之主。

despot: ['despɒt] n.暴君,专制君主,独裁者

despotism: ['despətɪz(ə)m] n.独裁,专制,独裁政治

Solomon(智者):智慧超群的所罗门

Solomon(所罗门)是古代以色列国王,以睿智为闻名。《圣经》中记载了许多他的事迹。据说他向上帝献祭后,上帝问他希望赐予他什么。所罗门说自己别无他求,只要“聪明的心”,可使明辨是非。于是上帝就赐予他智慧之心。下面这件事就充分反映了他的睿智:有一回,有两个妇女抱着一个婴儿来到所罗门面前,都说自己是婴儿的母亲,请求所罗门把婴儿判给自己。两人争论不休。所罗门判决说,应该把这个婴儿劈为两半,一人一半。于是其中一个妇女立刻宣布放弃争夺,祈求所罗门不要把婴儿劈开。于是所罗门就宣布这个展现了怜悯之心的妇女是孩子的真正母亲,把孩子判给了她。因此,人们就用judgement of Solomon(所罗门的判决)来比喻“公正、明智的判决”。所罗门也凭借自己的睿智成为了“智者”的代名词。

Solomon:['sɔləmən] n.所罗门,智者,聪明人

judgement of Solomon:公正、明智的判决

blarney(巧言):爱尔兰的布拉尼城堡中的“巧言石”

在爱尔兰的全国第二大城市科克附近的布拉尼(Blarney)镇,有一座历史悠久的布拉尼城堡(Blarney Castle)。城堡里有一块神奇的“巧言石”(blarney stone)。据说这块石头是苏格兰王所拥有的圣物“斯康石”的一半,也有人说它是《圣经》中所传的“雅各之石”。据说凡是能够亲吻到这块石头的人,就能够变得巧舌如簧、能言善辩,所以该城堡每年吸引了大量游客前来游览并亲吻这块石头。不过,要想吻到这块石头并非易事,因为它位于城堡城墙内侧一块峭壁之中,与城墙相隔大约半身距离。游客必须仰卧在城墙上,双手紧握城墙上方的铁栏杆,将上半身尽量探出,才能够到巧言石。虽然旁边有专人保护,但过程还是甚为惊险。成功吻到巧言石的人,可以获得证书一张。据统计,每年全世界有近四十万张嘴亲吻这块石头。这块石头也被评选为世界上“细菌最多”的旅游景点。

正是因为“巧言石”的传说,原本是个地名的英语单词blarney产生了“巧言”的含义。

blarney:['blɑːnɪ] 巧言,奉承话,甜言蜜语v.哄骗,奉承,巧言劝诱

chapel:小教堂

词源同cap, 帽子。该词来自法国守护圣人St.Martin, 其在暴风雪之夜不忍见一乞丐受冻,将其所披斗篷割下一半给这个乞丐御寒,没曾想这一乞丐为耶稣所化身来考验他的善心的,St.Martin成功的经受了考验,最终封圣,而这一半斗篷也成为圣物在教堂保存。

coupe:双门小汽车

来自coup, 砍,击,砍成一半,即正常小汽车尺寸的一半。

demijohn:细颈大瓶

来自文字游戏,来自法语damejeanne, Lady Jane, 肥胖的女人,用来指大瓶子,demijohn即大瓶子的一半,细颈大瓶。

half-caste:混血儿

比喻用法,half,一半,caste,纯的,印度种姓制度。

eggplant:茄子   

这是茄子的美语名称,相当于英国人所说的aubergine。茄子因外形有点像一个大的鸡蛋( egg),故而得名eggplant。茄子的德语名称Eierpflanze形成的理据与美语相同,其字面义为eggs plant或plant of eggs。新泽西州瓦恩兰( Vineland)曾自封为“世界茄子之都”(Eggplant Capital of theWorld)。美国东部市场上的茄子有一半是由它供应的,它还每年举办茄子节(Eggplant Festival),评选“茄子皇后”(Eggplant Queen),吃各种茄子菜和茄子糕,喝茄子酒等。

  

chapel:(学校、医院等的)小教堂

公元4世纪法国图尔( Tours)有一位主教名叫圣马丁(St. Martin, 316? -397?)。他创建了法国最早的几所隐修院,是西方教会隐修制度的倡导人,法国的罗马天主教徒把他尊奉为法兰西主保圣人(patron saint)。为了纪念他基督教的日历将11月11日定为圣马丁节(Martinmas)。他在皈依基督教之前曾被征入罗马军队。据传,一个严寒的冬日他在法国亚眠(Amiens)城门边看见一个几乎赤身裸体的乞丐向 行人乞求施舍,但他自己却身无分文,遂拨剑把身上的军用披风划成两半,把一半给了乞丐,一时传为佳话。在他死后这件披风被法兰克历代国王奉为圣物,藏置于圣物柜。“披风”在后期拉丁语(Late Latin)作cappella,因此收藏该圣物的“圣所”或“圣堂”人们也以cappella称之。该拉丁词借入法语时作chapele,13世纪进入英语,作chapel,转指“(学校、医院等的)小教堂”或“附属教堂”。圣马丁披风的保管人拉丁语叫 cappellanus,法语作chapelain,英语也借用了该词,作chaplain,用以指chapel里的牧师,即“附属教堂牧师”。

chapel除用于以上词义外,尚有一义,即“印刷所”或“印刷职工会”,该职工会的主席被称作father of the chapel,这一点常使人大惑不解。chapel的两种用法之间到底有无联系呢?英语最早的印刷所往往设在大教堂的附属礼拜堂即chapel内。英国印刷之父卡克斯顿(William Caxton.1422? - 1491)于1476年创办的英国第一家印刷所便是设在威斯敏斯特教堂附近的小教堂内的。此一事实为chapel词义的延伸提供了一种可能的解释。

pants:短裤

古代意大利喜剧中有一个常见的丑角,名叫Pantalone,是一位穿拖鞋、戴眼镜的傻老头子,总是穿一条式样奇特的裤子,而且式样经常变换。最早的一种式样是长裤管、瘦裤腿、肥裤裆式的马裤。这位喜剧角色为人们提供了pantaloon一词,起初为“丑角”这义,其复数形式则泛指“裤子”。后来这个词进入英语后被砍去了后一半,成了pants,意思也专指“短裤”了。

tabloid:通俗小报

1884年英国化学家Henry Wellcome 爵士研制了一种由数种药合成的新片剂,取名Tabloid,Burroughs Wellcome 制药公司把它作为商标名注了册。Tabloid 系由 tablet(药片)和后缀 -oid (形状像...的东西)拼缀而成。由于这种片剂是由该公司原先生产的数种药压缩而成的,所以 Tabloid 以后被赋予“浓缩物”之义,并且逐渐通用起来。到了19世纪90年代,Tabloid 已开始由商标名逐渐变为普通名词,用以指片剂或版面比一般报纸小一半,内容浓缩,配有插图的通俗小报。1902年《威斯敏斯特报》(Westminster Gazette)刊行了一种通俗小报,就取名为 Tabloid ,B.W. 公司为此向法院提出侵权诉讼,法院认为,这一商村名的专用权只有在它被用于药片时才受到保护。《威斯敏斯特报》获得胜诉之后,Tabloid 一词越来越广泛地被用来指“图片多文字少的通俗小报”,首字母也由大写变为小写,最后取代了早先用的“药片”一义。

tally:符合,吻合

tally 昔时原指“计数筹”,中世纪时英国长期使用的一种计数工具。它是一个狭长的木签,上有刻痕表示数额,整个木签从中(即通过刻痕)被劈成相耦合的两半,借贷双方或交易双方各执一半作为凭证,以后若有争执就可验看两半是否吻合(made a tally)。自威廉一世时代起,tally 就一直被英国财政部用来作为记账的工具。到了17世纪这种花钱多而又不方便的记账方式遭到猛烈抨击。据说有的tally长达8英尺,但直到1834年英国财政部才把它废除。在贵族院内的暖气炉焚烧tallies 时,由于暖气管过热引起了一场大火,竟然把整座议会大厦也给焚毁了。

tally源于拉丁词tallia(枝条),在经历了数百年之后,由原义“计数筹”产生出了若干引申义,其词类也发生了转化。在当代英语中tally通常多作动词用,意为“计算”、“符合”或“吻合”。对于知道tally的历史的人来讲,这一演变是很容易理解的。

behalf:利益,支持,好处

词根词缀: be-附近 + half一半 → 我的这部分/我这边 → 利益

posh:豪华的

词源不详,可能来自吉普赛语posh,半个 ,一半,来自posh-kooroona,半克朗,词源同krone,在过去算是一笔大钱,后在俚语引申词义豪华的。

shear:修剪

单词share为什么指“分享”呢?因为它的本义为“切”,分享就是一块蛋糕切两份,一人一半。这样,同源词shear(剪)就好理解了,其本义是“切”,“切”和“剪”含义统一。我们同样可以在单词sharp(锋利的)中的shar-里找到“切”的身影。

pants(裤子):意大利喜剧中一位常见丑角

古代意大利喜剧中有一个常见的丑角,名叫Pantalone。他是一位穿拖鞋、戴眼镜的傻老头子,总是穿一条式样奇特的裤子,而且式样经常变换。最早的一种式样是长裤管、瘦裤腿、肥裤裆式的马裤。这位喜剧角色为人们提供了pantaloon一词,起初表示“丑角”,复数形式则泛指“裤子”。这个词进入英语后被砍去了后一半,成了pants, 意思也专指“裤子”。

pants:[pæn(t)s] n.裤子,短裤

summer:夏天,夏季

来自古英语 sumor,夏季,来自 Proto-Germanic*sumur,夏季,来自 PIE*sem,夏季,可能衍生自 PIE*semi,一半,半个。

tally:记录,积分表,一致

来自古法语 taille,木头上的刻痕,来自拉丁语 talea,砍,切,小枝,词源同 tailor,retail.引申词 义记录,积分表等,词义一致来自古代的一种借贷方法,把一块记录有欠债的小木条从中劈 成两半,债务人和债权人各持一半,以做为还款凭证。比较 indenture,契约,合同。