- 1. It holds a special place in China-US relations, as it has helped both countries get along for the last 50 years.
- 它在中美关系中占有特殊的地位,因为在过去50年里,它有助于两国和睦相处。
来自互联网
- 2. These are all good examples of the China-US friendly exchanges.
- 这些都是中美开展友好往来的例证。
来自互联网
- 3. First, the historical trend of China-US cooperation is irreversible.
- 首先,中美合作的历史趋势不可逆转。
来自互联网
- 4. Q: How do you see the current China-US economic and trade relations?
- 问:你如何评价当前中美经贸关系?
来自互联网
- 5. In conclusion, I wish the Third China-US Strategic Economic Dialogue every success!
- 预祝第三次中美战略经济对话取得成功!
来自互联网
- 6. Q: Would you please brief us on the upcoming China-US Strategic and Economic Dialogues?
- 问:你能否介绍一下即将举行的中美第三次战略与经济对话的细节?
来自互联网
- 7. A stable and constructive China-US relationship benefits the two countries and the world.
- 一种稳定的、建设性的美中关系,会使两国和全世界受益。
来自互联网
- 8. The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) opens in Beijing today.
- 第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。
来自互联网
- 9. I want to stress in principle that China-US trade and economic cooperation is mutually beneficial.
- 我想原则强调,中美之间的经贸合作是互利双赢的。
来自互联网
- 10. Cui said that regional cooperation is the important foundation and driving force of China-US relations.
- 崔表示,中美地方合作是两国关系的重要基础和推动力量。
来自互联网
- 11. These statistics speak volumes for the mutually beneficial nature of China-US economic relations and trade.
- 这些数据充分表明中美经贸关系是互利双赢的。
来自互联网
- 12. The theme of the forum is to "strengthen China-US cooperation at local level and promote common prosperity".
- 本次论坛主题为“加强中美地方合作、促进共同繁荣”。
来自互联网
- 13. The common interests between China and the United States are large, so is the scope of China-US cooperation.
- 中美的共同利益很大很大,合作的空间很大很大。
来自互联网
- 14. Third, China-US cooperation and the rejuvenation of the Asia-Pacific region are complementary to each other.
- 第三,中美合作与亚太振兴之路相辅相成。
来自互联网
- 15. China-US interactions and enduring stability and prosperity in the Asia-Pacific region form a virtuous cycle.
- 中美互动与亚太地区持续稳定繁荣形成良性循环。
来自互联网
- 16. The second round of China-US Strategic and Economic Dialogue (SED) was held in Beijing from May 24 to 25, 2010.
- 2010年5月24日至25日第二轮中美战略与经济对话在北京举行。
来自互联网
- 17. Ma: First, the issue of how to look at each other has been a major topic of China-US SED from the very beginning.
- 马朝旭:首先关于如何看待对方的问题,从一开始这就是中美战略与经济对话探讨的重要问题。
来自互联网
- 18. As a major power in the Asia-Pacific region, how does China view and deal with China-US relations in this region?
- 作为亚太地区大国,中方如何看待和处理中美在亚太地区的关系?
来自互联网
- 19. With the joint efforts of both sides, China-US relations have maintained a pleasingly growing momentum in general.
- 在双方的努力下,近年来中美两军关系总体上保持着良好的发展势头。
来自互联网
- 20. Q: Earlier this week, US Secretary of State Clinton called for China-US dialogue on Pakistan. How does China comment?
- 问:本周早些时候,美国务卿克林顿呼吁中美就巴基斯坦进行对话,中方对此有何评论?
来自互联网
- 21. We will release relevant information about the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues in due course.
- 关于第三轮中美战略与经济对话的消息,我们将适时发布。
来自互联网
- 22. Zhu introduced the economic dialogue under the framework of the second round of China-US Strategic and economic dialogue.
- 朱光耀介绍了第二轮中美战略与经济对话框架下经济对话有关情况。
来自互联网
- 23. We attach great importance to China-US economic and trade relations significant to both countries and the world at large.
- 中美经贸关系不仅对两国也对世界非常重要,我们对此高度重视。
来自互联网
- 24. The third round of China-US Strategic and Economic Dialogue (S&ED) was held in Washington, the US from May 9 to 10, 2011.
- 2011年5月9日至10日,第三轮中美战略与经济对话在美国华盛顿举行。
来自互联网
- 25. With concerted efforts, the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues (S&EDs) has produced fruitful results.
- 在双方共同努力下,第三轮中美战略与经济对话取得丰硕成果。
来自互联网
- 26. Q: What are the outcomes of the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues, especially in the field of energy?
- 问:中美第三轮战略与经济对话取得了哪些成果,特别是能源领域?
来自互联网
- 27. Both agreed to establish the mechanisms of the China-US Strategic Security Dialogue and the consultation on the Asia-Pacific.
- 双方同意建立中美战略安全对话机制及中美亚太事务磋商机制。
来自互联网
- 28. Q: Could you share with us the topics and results of the 4th round of China-US Strategic Dialogue held in Washington last week.
- 问:请介绍上周在华盛顿举行的第四次中美战略对话的议题和成果。
来自互联网
- 29. As agreed upon bilateral consultation, the Second China-US Strategic and Economic Dialogue will be held in Beijing from May 24 to 25.
- 中美双方商定,第二轮中美战略与经济对话将于5月24日至25日在北京举行。
来自互联网
- 30. Our dialogues lasted two days, during which we discussed many issues, signed a number of agreements, and advanced China-US cooperation.
- 这次对话进行了两天。我们双方在对话中讨论了许多问题,签署了多项协议,取得了一批合作成果。
来自互联网