despair:绝望
de-是否定前缀,de的意思,不论“向下”或“远离”,都含消极否定意味:下不如上,离不如合。词根spair表“希望”,desperate的词根变形为sper,如prosper(繁荣),繁荣即充满生机和希望。词根sper(希望)和词根spir(呼吸)可联想串记,呼吸是生命的延续,希望的载体。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:despair 词源,despair 含义。
despite:憎恨
前缀de-表“向下”,如descend(降下)等;词根spit是词根spect的变体,表“看”;所以字面义为“低看”,看不起而心生憎恶。同根词如despicable(卑鄙的),词根spic=spect,也表“看”,-able为形容词后缀,如电影despicable me(卑鄙的我)。
dismal:阴沉的;忧郁的
词源上指“bad days”,来自拉丁语dies mali。简单地说,di为词根“日,day”,如diary(日记);dis相当于days;mal常做前缀,表“坏,恶”,常用来表示负面、消极的含义,如malice(恶意)。中世纪欧洲历书上每月有两天不吉利的日子,后词义引申。
dean:院长、系主任、教务长
先看teenage(青少年的),它由两部分组成:teen是单词ten(十)的变体,age就是“年龄”了,字面义就是“十多岁的”,一般介于13至19岁之间。体会dean和ten的音变关系,主要是t、d辅音音变,dean最初指的是“十个僧侣(或士兵等)的首领”。
dilute:稀释,冲淡
前缀di-表“分离,分开”,相当于前缀dis-;词根lut表“冲洗”所以这个词字面义为“经冲洗而分开、分解”,词义引申为“稀释,冲淡”。有学者推断lotus(莲花)是同根词,词根lot也是“冲洗”,这很好理解,因为莲花“濯清涟而不妖”嘛。
discard:抛弃,丢弃
dis-为前缀“远离”,card就是“纸牌”的意思。这个词源于打扑克出牌时将纸牌扔出的动作,引申为“抛弃,丢弃”。短语:discard the dross and select the essential.(去粗取精)
domino:多米诺骨牌
多米诺骨牌(domino)是一种西洋游戏,将许多长方形的骨牌竖立排列成行,轻轻推倒第1张牌时,其余骨牌将依次纷纷倒下。用于比喻时,多米诺骨牌效应常指一系列的连锁反应,即牵一发而动全身。
Decalogue:十诫
又被拼作“Decalog”,词根 deca- 表示“十”,词根 log- 表示“话、说话”,同根词如 dialogue, -ue 是法语名词后缀,其字面意思是“十句话”,用以代指摩西的十条戒律,相当于“Ten Commandments”。
《旧约·出埃及记》:上帝在西乃山的雷鸣中降临以后,对以色列人的先知摩西说,我将你们从埃及的为奴之家领出来,你们得听从我的指示,必须遵守以下各点:
1、除耶和华外,不可信别的神;
2、不可为自己雕刻偶像,也不可跪拜任何偶像;
3、不可妄称上帝耶和华的名字;
4、纪念安息日,守为圣日,六日劳动,七日休息;
5、孝敬父母;
6、不可杀人;
7、不可奸淫;
8、不可偷盗;
9、不可做假见证陷害人;
10、不可贪念人家的房屋、妻子、仆婢、牛羊等。
摩西于是成为以色列人最早的立法者,“十诫”成为以色列人神圣的律法。
Decalog:十诫
又被拼作“Decalogue”,词根 deca- 表示“十”,词根 log- 表示“话、说话”,同根词如 dialogue, 其字面意思是“十句话”,用以代指摩西的十条戒律,相当于“Ten Commandments”。
《旧约·出埃及记》:上帝在西乃山的雷鸣中降临以后,对以色列人的先知摩西说,我将你们从埃及的为奴之家领出来,你们得听从我的指示,必须遵守以下各点:
1、除耶和华外,不可信别的神;
2、不可为自己雕刻偶像,也不可跪拜任何偶像;
3、不可妄称上帝耶和华的名字;
4、纪念安息日,守为圣日,六日劳动,七日休息;
5、孝敬父母;
6、不可杀人;
7、不可奸淫;
8、不可偷盗;
9、不可做假见证陷害人;
10、不可贪念人家的房屋、妻子、仆婢、牛羊等。
摩西于是成为以色列人最早的立法者,“十诫”成为以色列人神圣的律法。
dark horse:黑马
源于赛马场的俚语,指外表并不起眼,赛马时出人意料地夺魁的马匹,并非指马的毛色。1861年当时既无名气又无资历的阿伯拉罕·林肯当选为美国16任总统,因而曾被人们称为黑马式的总统。比喻实力或价值难以预测的人、物。
Don Quixote:堂吉诃德,不切实际的理想主义者
西班牙作家同名小说的主人公。他是一个上了年纪、瘦弱可笑的乡村小贵族,因看骑士小说入迷,便也想做个骑士,干一番惊天动地的事业,结果却做出一系列荒唐的事情。比喻那些脱离实际,耽于幻想,因而做出错误判断、一味蛮干,荒唐可笑的人。这种人的做法被称为“堂·吉珂德式的行为”。
dove of peace:和平鸽
《旧约·创世纪》:上帝降洪水于大地,大雨下了40昼夜,遍地汪洋,只留下诺亚方舟里的人和动物。雨停后,诺亚放出一只鸽子去探测外面的消息。直到黄昏,鸽子才飞回来。嘴里衔着一枝翠绿的橄榄叶,诺亚洪水已退,平安来到了。后将鸽子和橄榄枝作为和平的象征。
deep throat:深喉;匿名内情提供人
Deep Throat原为1972年美国一部性爱电影的片名,也是片中女主角的绰号。1972年“水门事件”(Watergate)被揭露后,报道和揭露该事件的《华盛顿邮报》两记者Carl Bernstein和Bob Woodward将Deep Throat用作内情提供者的代号。 根据Deep Throat提供的绝密情报,这两位记者进行了多方面的秘密调查。 他们的调查性报道轰动了美国,因此在1973年5月7日被授予了普利策奖(Pulitzer Prize)。 他们始终不肯披露 Deep Throat的真实身份,虽然时事评论员也举出了一些可能性最大的政府高官,也有人猜测所谓 Deep Throat纯属子虚乌有,它只是无法解释的种种推测的一个掩护。 直到33年后,神秘的 Deep Throat才被公诸于众,此人就是当时联邦调查局的第二号人物Mark Felt。Deep Throat一语通常被直译为“深喉”,原本不太引人注意,经这两位记者一用,在报纸、 电视上频频出现,尤其是在1972年至1974年这两三年间,最后竟然跻身于英语词语行列,被用来喻指“匿名揭发组织内部非法活动的人”或“秘密情报来源”,首字母也由大写变为小写。
doubting Thomas:怀疑一切的人;多疑的人
出自《圣经 》故事。Thomas乃耶稣十二门徒之一。据《新约.约翰福音》 第20章第25节,在耶稣复活后,其他门徒看见了对他讲,可他不相信。他说,“Except I shall see in his hands the print of the nails,and thrust my hand into his side,I will not believe."(除非我看见他手上的钉痕,用手探入他的肋旁,否则我是不会相信的)。8天之后,耶稣出现在Thomas面前,Thomas触摸到他的伤口,这才相信耶稣真的已经复活了。后来人们就用doubting Thomas(怀疑的托马斯)一语喻指“怀疑主义者”或“怀疑一切的人”。
dog days:三伏天;酷暑期
古罗马人认为,在7月中至8月底这一时节,犬星即天狼星(Dog Star,即Sirius)与太阳同时起落,给太阳增添了热量,无异于助烈日肆虐,从而造成异常酷热的天气。因此此段酷暑期为Dog Star Days,后来简称为dog days,相当于汉语的“三伏天”。虽然后人发现dog days的酷热与Dog Star无甚关联,但是dog days却一直沿用了下来。
doggy bag:狗食袋;剩菜袋
doggy指小狗,也是对狗的爱称。doggy bag 则指就餐结束后餐馆为顾客提供的一种纸袋或塑料袋,供他们将吃不完的食物带回家。这在美国是惯常的做法,但在英国则不是。在美国,餐馆供应的菜肴分量一般比英国的多出许多,顾客通常都吃不完,而美国人从小养成不浪费食物的习惯,于是他们对于包走吃剩的食物丝毫不以为耻,认为索取袋子(bag)也不失礼节。那么又为什么冠之以doggy呢?据认为,人们一般都比较爱面子,菜多了吃不完,总觉得弃之可惜,要带回家留着吃又不便直说,就借口说是给狗吃的,所以在向侍者要袋子装剩菜时便称这类袋子为doggy bag,亦作doggie bag,直译是“狗食袋”。在美国餐馆,尤其是唐人街餐馆,一般都备有狗食袋供顾客索取。狗食袋上往往印有餐馆名字和菜名介绍等,既方便顾客又兼做广告,真可谓一举两得。
daffodil:黄水仙
在古希腊神话中,有一块英雄及好人死后居住的乐土叫Elysium。那里没有风雪,没有严寒,常年和风习习,遍地开着daffodil这种大朵的黄水仙花。自20世纪早期起daffodil就成为英国威尔士的民族之花。在威尔士的民族节日圣大卫节(St David's Day)那天,许多威尔士人都会在衣服上佩戴daffodil。除了玫瑰之外,daffodil也是英国抒情诗中特受喜爱的花之一,赫里克(Robert Herrick,1591-1674)和华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)等著名诗人都借daffodil抒发情怀。daffodil一词源于希腊语,原先作asphodel,到15世纪时被讹传为affodil.据牛津字典,首字母d是被半戏谑地加上去的,就像Ed 和Ted同是Edward的昵称,而Ted的首字母T是以后加上去的。;;另一种说法是,d可能来自荷兰语的定冠词de,荷兰语de affodil被英国人误作一个词了。荷兰人昔日曾是,今天仍是栽培百合,郁金香,水仙等鳞茎植物(bulb)的能手。
dark meat:深色肉;(家禽等的)腿肉
在英国维多利亚时代leg和 breast曾被当做禁忌语,人的"腿"不说leg而说limb,“喂奶”不说breast-feed而说nurse。据说当时的名媛淑女对这两个词极为敏感。假若有人把limb of a piano 误称为leg of a piano,她们就会顿时惊愕得花容失色。这也许有点言过其实。受美洲殖民时代清教徒的礼教传统以及道德观念的影响,在美国英语中"(家禽等的)腿肉"该说为dark meat, "(家禽等的)胸肉”用white meat,也就是说dark meat和 white meat原来是用于委婉语。人们之所以用dark和white是因为这两个部位的肉烹制好之后分别为深色和白色的缘故。dark meat和white meat如今仍在经常使用,但已不再被作为委婉语了,而被看做描写性词语了。
dog in the manger:自己不享用又不让别人享用,占着茅坑不拉屎
出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马、牛狂吠,不准食草动物享用。由此借以喻指“自己不享用又不让别人享用”。
daphne:月桂树,达芙妮
Daphne(达芙妮)是太阳神(Apollo)所爱恋的美女,喜欢恶作剧的爱神丘比特(Cupid)用金箭射中了Apollo,用铅箭射中了Daphne,金箭点燃爱情,铅箭熄灭爱情。这样,Apollo追求,Daphne逃避,最后Daphne无处可逃,化作了月桂树。Apollo悲痛万分,发誓要永远怀念她,让人们纪念她。Apollo司音乐、诗歌等,因此古罗马人便用月桂树枝条编成冠冕,奖励音乐、美术、体育竞赛和作战的胜利者,“桂冠”就成了优胜的标志和荣誉的象征。Laurel(月桂树)是一种可供观赏的常绿乔木,树叶互生,披针形或者长椭圆形,光滑发亮;花带黄色,伞形花序.laurels指用月桂树叶编成的"桂冠".古代希腊人和罗马人用月桂树的树叶编成冠冕,献给杰出的诗人或体育竞技的优胜者,作为奖赏,以表尊崇.这种风尚渐渐传遍整个欧洲,于是laurels代表victory, success和distinction.
欧洲人这种习俗源远流长,可上朔到古希腊神话.相传河神珀纳斯(Peneus)的女儿达佛涅(Daphne)长的风姿卓约,艳丽非凡.太阳神阿波罗为她的美所倾倒,热烈追求她,但达佛涅自有所爱,总是逃避权利很大的太阳神的追求.一天,他俩在河边相遇,达佛涅一见阿波罗,拔腿就跑,阿波罗在后边穷追不舍,达佛涅跑得疲乏不堪,情急之下只好请她父亲把她变成一株月桂树.阿波罗非常感伤,无限深情地表示:“愿你的枝叶四季长青,装饰我的头,装饰我的琴,让你成为最高荣誉的象征”.他小心得将这株月桂树移植到自己神庙旁边,朝夕相处,并取其枝叶遍成花冠戴在头上,以表示对达佛涅的倾慕和怀念. 他很痴情的对月桂树说: 「你虽然没能成为我的妻子,但是我会永远爱著你。我要用你的枝 叶做我的桂冠,用你的木材做我的竖琴,并用你的花装饰我的弓。同时,我要赐你永远年轻 ,不会老。」