apothecaryyoudaoicibaDictYouDict[apothecary 词源字典]
apothecary: [14] Originally, an apothecary was simply a shopkeeper – the word comes via Old French from late Latin apothēcārius, which was based on Greek apothékē ‘storehouse’ (source, via French, of boutique [18] and via Spanish of bodega [19]), a derivative of the verb apotithénai ‘put away’ (formed from the prefix apo- ‘away’ and the verb tithénai ‘put’ – source of thesis).

By the time the word entered English it was reserved to shopkeepers who sold non-perishable groceries, such as spices – and herbal and other remedies. Gradually, apothecaries began to specialize more and more in drugs, so that in 1617 a formal separation took place between the Apothecaries’ Company of London and the Grocers’ Company. Apothecary remained the general term for a ‘druggist’ until about 1800, when chemist began to take over.

=> bodega, boutique, thesis[apothecary etymology, apothecary origin, 英语词源]
burlyyoudaoicibaDictYouDict
burly: [13] Burly has come down in the world over the centuries. Originally it meant ‘excellent, noble, stately’, and it appears to come from an unrecorded Old English adjective *būrlic, literally ‘bowerly’ – that is, ‘fit to frequent a lady’s apartment’. Gradually, connotations of ‘stoutness’ and ‘sturdiness’ began to take over, and by the 15th century the modern ‘heavily built’ had become well established.
=> boor, booth, bower
himyoudaoicibaDictYouDict
him: [OE] Him was originally the dative case of Old English ‘he’, which in the late Old English period gradually started to take over from the original accusative hine as the general object form (the ’un or ’n still occasionally found in southern English dialects for ‘him’ may represent the last vestiges of this). The dative ending -m is also found in, for example, German ihm (dative of er ‘he’) and Dutch hem.
=> he
inclineyoudaoicibaDictYouDict
incline: [13] Latin -clīnāre (a relative of English lean, but itself only ever recorded in compounds) meant ‘bend, lean’. Add to this the prefix in- and you had inclīnāre ‘lean towards’. This was originally borrowed into English via Old French encliner as encline – a form which survived until the 17th century, when the latinized incline began to take over. The metaphorical use of the word to indicate a person’s disposition or preference dates back to Roman times.
=> lean
poseyoudaoicibaDictYouDict
pose: [16] Pose and pause come ultimately from the same source. This was late Latin pausāre ‘stop, pause’. In Vulgar Latin it came to be associated with pōnere ‘put’, and particularly, owing to the similarity of form, with its past participle positum (source of English position), and gradually started to take over its meaning. Hence Old French poser, source of the English word, meant ‘put, place’. The noun pose is a modern acquisition from French, dating from the early 19th century.
=> pause
rabbityoudaoicibaDictYouDict
rabbit: [14] Rabbit was probably introduced into English from Old French. No immediate source is known to have existed, but we do have corroborative evidence in French dialect rabotte ‘young rabbit’ and Walloon robète. The latter was a diminutive derivative of Flemish robbe (Walloon is the form of French spoken in Flanders and Belgium), and it seems likely that the word’s ultimate origins are Low German. At first it was used only for ‘young rabbit’ in English, and it did not really begin to take over from cony as the general term for the animal until the 18th century.
secondyoudaoicibaDictYouDict
second: [13] Latin secundus originally meant ‘following’ – it was derived from sequī ‘follow’, source of English sequence – and only secondarily came to be used as the ordinal version of ‘two’. English acquired it via Old French second, employing it to take over part of the role of other, which until then had denoted ‘second’ as well as ‘other’.

Its noun use for ‘sixtieth of a minute’, first recorded in English in the 14th century, comes from medieval Latin secunda minuta, literally ‘second minute’ – a minute was a ‘sixtieth part’, and so a ‘second minute’ was a ‘sixtieth of a sixtieth’. Latin secundus was also used for ‘favourable’, and in this sense the verb secundāre was formed from it, meaning ‘favour’.

English acquired it via French seconder as second ‘support’ [16]. (The differently pronounced second ‘transfer to a different job’ [19] comes from the French phrase en second ‘in second rank’.)

=> sect, sequal, sequence, sue, suit
spirityoudaoicibaDictYouDict
spirit: [13] Latin spīritus originally meant ‘breath’: it was derived from the verb spīrāre ‘breathe’ (source of English aspire [15], conspire [14], expire [15], inspire [14], perspire [17], respire [14], transpire [16], etc), which probably came ultimately from the prehistoric Indo-European base *speis- or *peis-, imitative of the sound of blowing or breathing out (source also of Old Church Slavonic piskati ‘whistle’, Serbo-Croat pistati ‘hiss’, and Old Norse físa ‘fart’).

But in the Augustan period it gradually began to take over as the word for ‘soul’ from anima (source of English animal, animate, etc), which itself originally denoted ‘breath’, and in Christian Latin writings it was the standard term used.

=> aspire, conspire, expire, inspire, perspire, respire, transpire
spoilyoudaoicibaDictYouDict
spoil: [13] Latin spolium originally denoted ‘skin stripped from a killed animal’ (it went back ultimately to the Indo-European base *spel- ‘split, burst’, which also produced German spalten ‘split’, and probably English spill and split). It broadened out metaphorically via ‘weapons stripped from a fallen enemy’ to ‘booty’ in general, which lies behind English spoils.

The word itself was borrowed from Old French espoille, a derivative of the verb espoillier, which in turn went back to Latin spoliāre ‘despoil’ (source of English spoliation [14]), a derivative of spolium. The verb spoil came either from Old French espoillier, or is short for despoil [13], which went back via Old French despoillier to Latin dēspoliāre.

It used to mean ‘strip of possessions’, as despoil still does, but in the 16th century it moved across to take over the semantic territory of the similarsounding spill (which once meant ‘destroy, ruin’).

=> despoil, spoliation
swineyoudaoicibaDictYouDict
swine: [OE] Swine is the ancestral English term for the ‘pig’, and it remained the main word until pig began to take over from it in the early modern English period. It came from a prehistoric Germanic *swīnam, which also produced German schwein, Dutch swijn, and Swedish and Danish svin. And this in turn went back to Indo-European *su-, source also of English hyena and sow.
=> hyena, sow
youyoudaoicibaDictYouDict
you: [OE] You was originally the accusative and dative form of ye ‘you’, but it began to take over as the nominative form in the 15th century, and at the same time was in the process of ousting the singular thou to become the general secondperson pronoun. Its West Germanic ancestor *iwwiz, which also produced German euch and Dutch u, went back ultimately to Indo-European *ju (source also of Greek úmme, Sanskrit yūyám, and Lithuanian jūs). Your [OE] comes from the same source, with the genitive ending -er.
co-opt (v.)youdaoicibaDictYouDict
1650s, "to select (someone) for a group or club by a vote of members," from Latin cooptare "to elect, to choose as a colleague or member of one's tribe," from com- "together" (see com-) + optare "choose" (see option (n.)). For some reason this defied the usual pattern of Latin-to-English adaptation, which should have yielded *cooptate. Sense of "take over" is first recorded c. 1953. Related: Co-opted; co-opting.
occupy (v.)youdaoicibaDictYouDict
mid-14c., "to take possession of," also "to take up space or time, employ (someone)," irregularly borrowed from Old French occuper "occupy (a person or place), hold, seize" (13c.) or directly from Latin occupare "take over, seize, take into possession, possess, occupy," from ob "over" (see ob-) + intensive form of capere "to grasp, seize" (see capable). The final syllable of the English word is difficult to explain, but it is as old as the record; perhaps from a modification made in Anglo-French. During 16c.-17c. a common euphemism for "have sexual intercourse with" (sense attested from early 15c.), which caused it to fall from polite usage.
"A captaine? Gods light these villaines wil make the word as odious as the word occupy, which was an excellent good worde before it was il sorted." [Doll Tearsheet in "2 Henry IV"]
Related: Occupied; occupying.
takeover (n.)youdaoicibaDictYouDict
1917, "an act of taking over," from verbal phrase take over (1884), from take (v.) + over (adv.). Attested from 1958 in the corporate sense.