accoladeyoudaoicibaDictYouDict
accolade: [17] Accolade goes back to an assumed Vulgar Latin verb *accollāre, meaning ‘put one’s arms round someone’s neck’ (collum is Latin for ‘neck’, and is the source of English collar). It put in its first recorded appearance in the Provençal noun acolada, which was borrowed into French as accolade and thence made its way into English. A memory of the original literal meaning is preserved in the use of accolade to refer to the ceremonial striking of a sword on a new knight’s shoulders; the main current sense ‘congratulatory expression of approval’ is a later development.
=> collar
atlasyoudaoicibaDictYouDict
atlas: [16] In Greek mythology, Atlas was a Titan who as a punishment for rebelling against the gods was forced to carry the heavens on his shoulders. Hence when the term was first used in English it was applied to a ‘supporter’: ‘I dare commend him to all that know him, as the Atlas of Poetry’, Thomas Nashe on Robert Greene’s Menaphon 1589. In the 16th century it was common to include a picture of Atlas with his onerous burden as a frontispiece in books of maps, and from this arose the habit of referring to such books as atlases (the application is sometimes said to have arisen specifically from such a book produced in the late 16th century by the Flemish cartographer Gerardus Mercator (1512–94), published in England in 1636 under the title Atlas).

Atlas also gave his name to the Atlantic ocean. In ancient myth, the heavens were said to be supported on a high mountain in northwestern Africa, represented as, and now named after, the Titan Atlas. In its Greek adjectival form Atlantikós (later Latin Atlanticus) it was applied to the seas immediately to the west of Africa, and gradually to the rest of the ocean as it came within the boundaries of the known world.

=> atlantic
boughyoudaoicibaDictYouDict
bough: [OE] Bough is a word of some antiquity, dispersed far and wide throughout the Indo- European languages, but it is only in English that it has come to mean ‘branch’. It comes ultimately from an Indo-European *bhāghūs; the meaning this had is not altogether clear, but many of its descendants, such as Greek pakhus and Sanskrit bāhús, centre semantically round ‘arm’ or ‘forearm’ (a meaning element which can be discerned in the possibly related bosom).

Germanic adopted the Indo-European form as *bōgus, with apparently a shift in signification up the arms towards the shoulders (Old English bōg, bōh, Old Norse bógr, and Middle Dutch boech all meant ‘shoulder’, and the Dutch word later came to be applied to the front of a ship – possibly the source of English bow).

=> bosom, bow
haversackyoudaoicibaDictYouDict
haversack: [18] Etymologically, a haversack is a ‘bag for oats’. The word comes via French havresac from German habersack, a compound formed from the now dialectal haber ‘oats’ and sack ‘bag’. This denoted originally a bag used in the army for feeding oats to horses, but by the time it reached English it had broadened out to a ‘bag for soldiers’ provisions’, carried over the shoulders (northern dialects of English, incidentally, had the term haver for ‘oats’, probably borrowed from Old Norse hafri, and related forms are still widespread among the Germanic languages, including German hafer, Dutch haver, and Swedish and Danish havre.

It has been speculated that the word is related to Latin caper and Old Norse hafr ‘goat’, in which case it would mean etymologically ‘goat’s food’).

shawlyoudaoicibaDictYouDict
shawl: [17] The shawl was originally an Oriental garment – an oblong strip of cloth worn variously over the shoulders, round the waist, or as a turban, and supposedly woven from the hair of a species of Tibetan goat. Versions of it did not begin to be worn in the West until the mid- 18th century. Its name comes via Urdu from Persian shāl, which may be derived from Shāliāt, an Indian town.
vignetteyoudaoicibaDictYouDict
vignette: [18] A vignette is etymologically a picture with a border of ‘vine’ tendrils, leaves, etc round it. The word comes from Old French vignette, a diminutive form of vigne ‘vine’ (source of English vine and related to English wine). It was originally applied to decorations in medieval manuscripts, but it was then transferred to the border around pictures, and finally to the pictures themselves. The conscious link with ‘vines’ now became broken, and in the 19th century the term moved on to a ‘head-andshoulders photograph’ and (metaphorically) a ‘short verbal description’.
=> vine, wine
accolade (n.)youdaoicibaDictYouDict
1620s, from French accolade (16c.), from Provençal acolada or Italian accollata, ultimately from noun use of a fem. past participle from Vulgar Latin *accollare "to embrace around the neck," from Latin ad- "to" (see ad-) + collum "neck" (see collar (n.)).

The original sense is of an embrace about the neck or the tapping of a sword on the shoulders to confer knighthood. Extended meaning "praise, award" is from 1852. Also see -ade. Earlier was accoll (mid-14c.), from Old French acolee "an embrace, kiss, especially that given to a new-made knight," from verb acoler. The French noun in the 16c. was transformed to accolade, with the foreign suffix.
blade (n.)youdaoicibaDictYouDict
Old English blæd "a leaf," but also "a leaf-like part" (of spade, oar, etc.), from Proto-Germanic *bladaz (cognates: Old Frisian bled "leaf," German Blatt, Old Saxon, Danish, Dutch blad, Old Norse blað), from PIE *bhle-to-, suffixed form (past participle) of *bhel- (3) "to thrive, bloom," possibly identical with *bhel- (2) "to blow, swell" (see bole). Extended in Middle English to shoulders (c. 1300) and swords (early 14c.). The modern use in reference to grass may be a Middle English revival, by influence of Old French bled "corn, wheat" (11c., perhaps from Germanic). The cognate in German, Blatt, is the general word for "leaf;" Laub is used collectively as "foliage." Old Norse blað was used of herbs and plants, lauf in reference to trees. This might have been the original distinction in Old English, too. Of men from 1590s; in later use often a reference to 18c. gallants, but the original exact sense, and thus signification, is uncertain.
bow (n.2)youdaoicibaDictYouDict
"front of a ship," mid-14c., from Old Norse bogr or Middle Dutch boech "bow of a ship," literally "shoulder (of an animal)," the connecting notion being "the shoulders of the ship." See bough.
decollete (adj.)youdaoicibaDictYouDict
1831, from French décolleté, past participle of décolleter "to bare the neck and shoulders," from de- (see de-) + collet "collar of a dress," diminutive of col (Latin collum) "neck" (see collar (n.)). Not to be confused with decollate (v.), which means "to behead."
heist (v.)youdaoicibaDictYouDict
1927 (in heister "shoplifter, thief"), American English slang, probably a dialectal alteration of hoist "lift," in sense of "shoplift," also in older British slang "to lift another on one's shoulders to help him break in." As a noun, from 1936.
HesperusyoudaoicibaDictYouDict
late 14c., poetic for "the evening star," from Latin Hesperus, from Greek hesperos (aster) "western (star)," from PIE *wes-pero- "evening, night" (see vesper). Hence also Hesperides (1590s), from Greek, "daughters of the West," the nymphs (variously numbered but originally three) who tended the garden with the golden apples. Their name has been mistakenly transferred to the garden itself.
The Hesperides were daughters of Atlas, an enormous giant, who, as the ancients believed, stood upon the western confines of the earth, and supported the heavens on his shoulders. Their mother was Hesperis, a personification of the "region of the West," where the sun continued to shine after he had set on Greece, and where, as travellers told, was an abundance of choice delicious fruits, which could only have been produced by a special divine influence. The Gardens of the Hesperides with the golden apples were believed to exist in some island in the ocean, or, as it was sometimes thought, in the islands on the north or west coast of Africa. They were far-famed in antiquity; for it was there that springs of nectar flowed by the couch of Zeus, and there that the earth displayed the rarest blessings of the gods; it was another Eden. As knowledge increased with regard to western lands, it became necessary to move this paradise farther and farther out into the Western Ocean. [Alexander Murray, "Manual of Mythology," 1888]
litter (n.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1300, "a bed," also "bed-like vehicle carried on men's shoulders" (early 14c.), from Anglo-French litere "portable bed," Old French litiere "litter, stretcher, bier; straw, bedding," from Medieval Latin lectaria "litter" (altered in French by influence of lit "bed"), from Latin lectus "bed, couch," from PIE *legh-to-, from root *legh- "to lie" (see lie (v.2)).

Meaning extended early 15c. to "straw used for bedding" (early 14c. in Anglo-French) and late 15c. to "offspring of an animal at one birth" (in one bed); sense of "scattered oddments, disorderly debris" is first attested 1730, probably from Middle English verb literen "provide with bedding" (late 14c.), with notion of strewing straw. Litter by 19c. had come to mean both the straw bedding and the animal waste in it after use.
monkey (n.)youdaoicibaDictYouDict
1520s, likely from an unrecorded Middle Low German *moneke or Middle Dutch *monnekijn, a colloquial word for "monkey," originally a diminutive of some Romanic word, compare French monne (16c.); Middle Italian monnicchio, from Old Italian monna; Spanish mona "ape, monkey." In a 1498 Low German version of the popular medieval beast story Roman de Renart ("Reynard the Fox"), Moneke is the name given to the son of Martin the Ape; transmission of the word to English might have been via itinerant entertainers from the German states.

The Old French form of the name is Monequin (recorded as Monnekin in a 14c. version from Hainault), which could be a diminutive of some personal name, or it could be from the general Romanic word, which may be ultimately from Arabic maimun "monkey," literally "auspicious," a euphemistic usage because the sight of apes was held by the Arabs to be unlucky [Klein]. The word would have been influenced in Italian by folk etymology from monna "woman," a contraction of ma donna "my lady."

Monkey has been used affectionately for "child" since c. 1600. As a type of modern popular dance, it is attested from 1964. Monkey business attested from 1883. Monkey suit "fancy uniform" is from 1886. Monkey wrench is attested from 1858; its figurative sense of "something that obstructs operations" is from the notion of one getting jammed in the gears of machinery (compare spanner in the works). To make a monkey of someone is attested from 1900. To have a monkey on one's back "be addicted" is 1930s narcotics slang, though the same phrase in the 1860s meant "to be angry." There is a story in the Sinbad cycle about a tormenting ape-like creature that mounts a man's shoulders and won't get off, which may be the root of the term. In 1890s British slang, to have a monkey up the chimney meant "to have a mortgage on one's house." The three wise monkeys ("see no evil," etc.) are attested from 1926.
peignoir (n.)youdaoicibaDictYouDict
"lady's loose robe," 1835, from French peignoir, from Middle French peignouoir "garment worn over the shoulders while combing the hair" (16c.), from peigner "to comb the hair," from Latin pectinare, from pecten (genitive pectinis) "a comb," related to pectere "to comb" (see fight (v.)). A gown put on while coming from the bath; misapplied in English to a woman's morning gown.
scapula (n.)youdaoicibaDictYouDict
"shoulder blade," 1570s, Modern Latin, from Late Latin scapula "shoulder," from Latin scapulae (plural) "shoulders, shoulder blades," perhaps originally "spades, shovels," on notion of similar shape, but animal shoulder blades might have been used as scraping tools in primitive times, from PIE *skap-, variant of *skep- "to cut, scrape" (see scabies).
scapular (adj.)youdaoicibaDictYouDict
1680s, "pertaining to the scapula," from Modern Latin scapularis, from Latin scapula "shoulder" (see scapula). The noun (late 15c., also in Old English) in reference to a short cloak for the shoulders prescribed for certain monks, is from Medieval Latin scapulare, from scapula. Related: Scapulary.
scarf (n.1)youdaoicibaDictYouDict
"band of silk, strip of cloth," 1550s, "a band worn across the body or over the shoulders," probably from Old North French escarpe "sash, sling," which probably is identical with Old French escherpe "pilgrim's purse suspended from the neck," perhaps from Frankish *skirpja or some other Germanic source (compare Old Norse skreppa "small bag, wallet, satchel"), or from Medieval Latin scirpa "little bag woven of rushes," from Latin scirpus "rush, bulrush," of unknown origin [Klein]. As a cold-weather covering for the neck, first recorded 1844. Plural scarfs began to yield to scarves early 18c., on model of half/halves, etc.
slouch (n.)youdaoicibaDictYouDict
1510s, "lazy man," variant of slouk (1560s), probably from a Scandinavian source, perhaps Old Norse slokr "lazy fellow," and related to slack (adj.) on the notion of "sagging, drooping." Meaning "stooping of the head and shoulders" first recorded 1725. Slouch hat, made of soft material, first attested 1764.
palliumyoudaoicibaDictYouDict
"A woollen vestment conferred by the Pope on an archbishop, consisting of a narrow circular band placed round the shoulders with a short lappet hanging from front and back", Middle English: from Latin, literally 'covering'.
dupattayoudaoicibaDictYouDict
"A length of material worn arranged in two folds over the chest and thrown back around the shoulders, typically with a salwar kameez, by women from South Asia", From Hindi dupaṭṭā.
cockatielyoudaoicibaDictYouDict
"A slender long-crested Australian parrot related to the cockatoos, with a mainly grey body, white shoulders, and a yellow and orange face", Late 19th century: from Dutch kaketielje, probably a diminutive of kaketoe 'cockatoo'.