hummock (n.)youdaoicibaDictYouDict[hummock 词源字典]
"knoll, hillock," 1550s, originally nautical, "conical small hill on a seacoast," of obscure origin, though second element is diminutive suffix -ock. In Florida, where the local form is hammock, it means a clump of hardwood trees on a knoll in a swamp or on a key.[hummock etymology, hummock origin, 英语词源]
marine (n.)youdaoicibaDictYouDict
14c., "seacoast;" see marine (adj.). Meaning "collective shipping of a country" is from 1660s. Meaning "soldier who serves on a ship" is from 1670s, a separate borrowing from French marine, from the French adjective. Phrase tell that to the marines (1806) originally was the first half of a retort expressing skepticism:
"Upon my soul, sir," answered the lieutenant, "when I thought she scorned my passion, I wept like a child."

"Belay there!" cried the captain; "you may tell that to the marines, but I'll be d----d if the sailors will believe it." ["John Moore," "The Post-Captain; or, the Wooden Walls Well Manned," 1805]
The book, a rollicking sea romance/adventure novel, was popular in its day and the remark is a recurring punch line in it (repeated at least four times). It was written by naval veteran John Davis (1774-1854) but published under the name John Moore. Walsh records that, "The marines are among the 'jolly' jack-tars a proverbially gullible lot, capable of swallowing any yarn, in size varying from a yawl-boat to a full-rigged frigate."
maritime (adj.)youdaoicibaDictYouDict
1540s, "of or pertaining to the sea," from Middle French maritime (16c.) or directly from Latin maritimus "of the sea, near the sea," from mare (genitive maris) "sea" (see mere (n.)) + Latin ending -timus, originally a superlative suffix (compare intimus "inmost," ultimus "last"), here denoting "close association with." Maritimes "seacoast regions of a country" is from 1590s; specifically of the southeasternmost provinces of Canada by 1926.
Riviera (n.)youdaoicibaDictYouDict
Mediterranean seacoast around Genoa, 1630s, from Italian riviera, literally "bank, shore" (see river). In extended use, the coast from Marseilles to La Spezia, which became popular 19c. as a winter resort. Thence adopted (sometimes ironically) in reference to areas of other countries, as in American Riviera (Florida, 1887); English Riviera (Devonshire coast, 1882).
shore (n.)youdaoicibaDictYouDict
"land bordering a large body of water," c. 1300, from an Old English word or from Middle Low German schor "shore, coast, headland," or Middle Dutch scorre "land washed by the sea," all probably from Proto-Germanic *skur-o- "cut," from PIE *(s)ker- (1) "to cut" (see shear (v.)).

According to etymologists originally with a sense of "division" between land and water. But if the word began on the North Sea coast of the continent, it might as well have meant originally "land 'cut off' from the mainland by tidal marshes" (compare Old Norse skerg "an isolated rock in the sea," related to sker "to cut, shear"). Old English words for "coast, shore" were strand (n.), waroþ, ofer. Few Indo-European languages have such a single comprehensive word for "land bordering water" (Homer uses one word for sandy beaches, another for rocky headlands). General application to "country near a seacoast" is attested from 1610s.