quword 趣词
Word Origins Dictionary
- compass



[compass 词源字典] - compass: [13] The notion underlying compass is of ‘measuring out with paces’. It originated as a verb, Vulgar Latin *compassāre ‘pace out’, a compound formed from the Latin intensive prefix com- and passus (source of English pace). This passed into Old French as compasser ‘measure’, and thence into English. The derived Old French noun compas was early applied to a pivoted two-armed measuring and drawing instrument, presumably inspired equally by the ideas ‘stepping’ and ‘measuring’, and English acquired this sense in the 14th century.
The use of the word for a magnetic direction indicator, which dates from the 16th century, may be due to the device’s circular container.
=> pace[compass etymology, compass origin, 英语词源] - eureka




- eureka: [16] The Greek mathematician Archimedes (c. 287–212 BC) was commissioned by King Hiero II of Syracuse to find out whether the goldsmith who had made a new crown for him had fraudulently mixed some silver in with the gold. In order to do so, Archimedes needed to ascertain the metal’s specific gravity. But how to do this? According to Plutarch, he decided to take a bath to ponder the problem.
He filled the bath too full, and some of the water overflowed – and it suddenly occurred to Archimedes that a pure-gold crown would displace more water if immersed than one made from an alloy. Elated at this piece of lateral thinking, Archimedes is said to have leapt out of the bath shouting heúrēka! ‘I have found!’, the perfect indicative of Greek heurískein ‘find’ (source of English heuristic [19]).
The earliest occurrence of the word in an English text as an exclamation of delight at discovery is in John Dee’s Preface, but there it appears in Greek characters; the first English author to fully naturalize it was probably Henry Fielding in Joseph Andrews 1742; ‘Adams returned overjoyed cring out “Eureka!”’ (The goldsmith, incidentally, had adulterated the gold.)
=> heuristic - expedition




- expedition: [15] The Latin verb expedīre originally had the rather mundane meaning ‘free one’s feet’ – from a snare, for example It was formed from the prefix ex- ‘out’ and pēs ‘foot’ (source of English pedal, pedestrian, etc and related to English foot). Its literal meaning was soon lost sight of, progressing via ‘extricate, liberate’ to ‘bring out, make ready’ and ‘put in order, arrange, set right’.
The notion of ‘freeing’ something, enabling it to go forward without hindrance, is reflected in the verb’s English descendant expedite [17]. It also survives in the derived noun expedition, as ‘promptness, dispatch’; in the main, however, this has taken a different semantic route, via ‘sending out a military force’ to ‘long organized journey for a particular purpose’.
=> expedite, foot, pedal, pedestrian - interloper




- interloper: [16] An interloper is literally someone who ‘runs between’. The word was coined in English, but based on Dutch loper, a derivative of lopen ‘run’ (to which English leap is related). It originally denoted someone who engaged in trade without authorization, and only in the 17th century took on its present-day meaning ‘interfering outsider’.
=> leap - prompt




- prompt: [14] Latin prōmere meant ‘bring out, show’ (it was a compound verb formed from the prefix prō- ‘forward, forth’ and emere ‘take’, source also of English assume [15], example, exempt, peremptory [16], redeem, and sample). Its past participle was promptus, and this was used as an adjective in which the notion of ‘shown, manifest’ evolved via ‘ready at hand, available’ to ‘quick, punctual’ – whence English prompt. In Spanish, Latin promptus became pronto, which was borrowed into English in the mid-19th century.
=> assume, example, exempt, peremptory, redeem, sample - publish




- publish: [14] To publish something is etymologically to make it ‘public’. The word comes from publiss-, the stem of Old French publier, which was descended from Latin pūblicāre ‘make public’, a derivative of pūblicus ‘public’. The earliest record of its use in English for ‘bring out a book’ comes from the early 16th century.
=> public - barring (n.)




- late 14c., "act of fastening with a bar," verbal noun from bar (v.). Meaning "exclusion" is from 1630s. As a preposition, "excepting, excluding," it is from late 15c. Schoolhouse prank of barring out the teacher was in use before 1728.
- break (v.)




- Old English brecan "to break, shatter, burst; injure, violate, destroy, curtail; break into, rush into; burst forth, spring out; subdue, tame" (class IV strong verb; past tense bræc, past participle brocen), from Proto-Germanic *brekan (cognates: Old Frisian breka, Dutch breken, Old High German brehhan, German brechen, Gothic brikan), from PIE root *bhreg- "to break" (see fraction). Most modern senses were in Old English. In reference to the heart from early 13c. Meaning "to disclose" is from early 13c.
Break bread "share food" (with) is from late 14c. Break the ice is c. 1600, in reference to the "coldness" of encounters of strangers. Break wind first attested 1550s. To break (something) out (1890s) probably is an image from dock work, of freeing cargo before unloading it. Ironic theatrical good luck formula break a leg has parallels in German Hals- und Beinbruch "break your neck and leg," and Italian in bocca al lupo. Evidence of a highly superstitious craft (see Macbeth). - chorus (n.)




- 1560s, from Latin chorus "a dance in a circle, the persons singing and dancing, the chorus of a tragedy," from Greek khoros "band of dancers or singers, dance, dancing ground," perhaps from PIE *gher- "to grasp, enclose," if the original sense of the Greek word is "enclosed dancing floor." Extension from dance to voice is because Attic drama arose from tales inserted in the intervals of the dance. In Attic tragedy, the khoros (of 12 or 15 (tragic) or 24 (comedic) persons) gave expression, between the acts, to the moral and religious sentiments evoked by the actions of the play.
When a Poet wished to bring out a piece, he asked a Chorus from the Archon, and the expenses, being great, were defrayed by some rich citizen (the khoregos): it was furnished by the Tribe and trained originally by the Poet himself" [Liddell & Scott]
Originally in English used in theatrical sense; meaning of "a choir" first attested 1650s. Meaning "the refrain of a song" (which the audience joins in singing) is 1590s. As a verb, 1703, from the noun. Chorus girl is 1894. - civilize (v.)




- c. 1600, "to bring out of barbarism," from French civiliser, verb from Old French civil (adj.), from Latin civilis "relating to a citizen, relating to public life, befitting a citizen; popular, affable, courteous" (see civil). Meaning "become civilized" is from 1868. Related: Civilized; civilizing.
- department (n.)




- mid-15c., "a going away, act of leaving," from Old French departement (12c.) "division, sharing out; divorce, parting," from Late Latin departire (see depart). French department meant "group of people" (as well as "departure"), from which English borrowed the sense of "separate division, separate business assigned to someone in a larger organization" (c. 1735). Meaning "separate division of a government" is from 1769. As an administrative district in France, from 1792.
- educate (v.)




- mid-15c., "bring up (children), to train," from Latin educatus, past participle of educare "bring up, rear, educate" (source also of Italian educare, Spanish educar, French éduquer), which is a frequentative of or otherwise related to educere "bring out, lead forth," from ex- "out" (see ex-) + ducere "to lead" (see duke (n.)). Meaning "provide schooling" is first attested 1580s. Related: Educated; educating.
According to "Century Dictionary," educere, of a child, is "usually with reference to bodily nurture or support, while educare refers more frequently to the mind," and, "There is no authority for the common statement that the primary sense of education is to 'draw out or unfold the powers of the mind.'" - educe (v.)




- early 15c., in the literal sense, "to draw out, extract; branch out," from Latin educere "to lead out, bring out" (troops, ships, etc.; see educate). Meaning "bring into view or operation" is from c. 1600. Meaning "to draw a conclusion from data" is from 1837.
- effusion (n.)




- c. 1400, "a pouring out," from Middle French effusion (14c.) and directly from Latin effusionem (nominative effusio) "a pouring forth," noun of action from past participle stem of effundere "pour forth, spread abroad; to lavish, squander, waste," from ex- "out" (see ex-) + fundere "pour" (see found (v.2)). Figuratively, of speech, emotion, etc., from 1650s.
- egest (v.)




- "to discharge, pass off, expel," especially "defecate," c. 1600, from Latin egestus, past participle of egerere "to bring out, discharge, vomit," from assimilated form of ex- "out" (see ex-) + gerere "to carry, bear" (see gest). The opposite of ingest. Related: Egested; egesting; egesta.
- elation (n.)




- late 14c., "inordinate self-esteem, arrogance," especially "self-satisfaction over one's accomplishments or qualities, vainglory" (early 15c.), from Old French elacion "elation, conceit, arrogance, vanity," from Latin elationem (nominative elatio) "a carrying out, a lifting up," noun of action from elatus "elevated," form used as past participle of efferre "carry out, bring out, bring forth, take away," from assimilated form of ex- "out" (see ex-) + latus (see oblate (n.)), past participle of ferre "carry" (see infer). Metaphoric sense of "a lifting of spirits" was in Latin and has always been the principal meaning in English. More positive sense of "buoyancy, joyfulness" is from 1750 in English.
- emanation (n.)




- 1560s, from Late Latin emanationem (nominative emanatio), noun of action from past participle stem of Latin emanare "flow out, spring out of," figuratively "arise, proceed from," from assimilated form of ex- "out" (see ex-) + manare "to flow," from PIE root *ma- (3) "damp."
- erudite (adj.)




- early 15c., "learned, well-instructed," from Latin eruditus "learned, accomplished, well-informed," past participle of erudire "to educate, teach, instruct, polish," literally "to bring out of the rough," from assimilated form of ex- "out" (see ex-) + rudis "unskilled, rough, unlearned" (see rude). Related: Eruditely.
- eviscerate (v.)




- c. 1600 (figurative); 1620s (literal), from Latin evisceratus, past participle of eviscerare "to disembowel," from assimilated form of ex- "out" (see ex-) + viscera "internal organs" (see viscera). Sometimes used 17c. in a figurative sense of "to bring out the deepest secrets of." Related: Eviscerated; eviscerating.
- export (v.)




- by 1610s, "carrying out of a place;" perhaps from late 15c., from Latin exportare "to carry out, bring out; send away, export," from ex- "away" (see ex-) + portare "carry" (see port (n.1)). The sense of "send out (commodities) from one country to another" is first recorded in English 1660s. Related: Exported; exporting; exporter.
- futile (adj.)




- "incapable of producing result," 1550s, from Middle French futile or directly from Latin futilis, futtilis "vain, worthless, futile," a figurative use, literally "pouring out easily, easily emptied" (the Latin adjective used as a noun meant "a water vessel broad above and pointed below"), hence "leaky, unreliable," from fundere "to pour, melt," from PIE root *gheu- "to pour" (see found (v.2)). Related: Futilely.
- impromptu




- 1660s (adv.), 1764 (adj.), from French impromptu (1650s), from Latin in promptu "in readiness," from assimilated form of in- "into, in, on, upon" (see in- (2)) + promptu, ablative of promptus "readiness," from past participle of promere "to bring out," from pro- "before, forward, for" + emere "to obtain" (see exempt).
- libation (n.)




- late 14c., "pouring out of wine in honor of a god," from Latin libationem (nominative libatio) "a drink offering," noun of action from past participle stem of libare "pour out (an offering)," from PIE *(s)leib- "to pour, drop" (source of Greek leibein "to pour, make a libation"), an enlargement of root *lei- "to pour, to flow" (cognates: Sanskrit riyati "to let run;" Greek aleison "a wine vessel;" Lithuanian lieju "to pour," lytus "rain;" Hittite lilai- "to let go;" Albanian lyse, lise "a stream;" Welsh lliant "a stream, a sea," llifo "to flow;" Old Irish lie "a flood;" Breton livad "inundation;" Gaelic lighe "a flood, overflow;" Gothic leithu "fruit wine;" Old Church Slavonic liti, lêju, Bulgarian leja "I pour;" Czech liti, leji, Old Polish lić "to pour"). Transferred sense of "liquid poured out to be drunk" is from 1751. Related: Libations.
- outpouring (n.)




- mid-15c., "a pouring out," from out + infinitive of pour (v.). From 1757 as "action of pouring out," originally transferred, of things spiritual; sense of "that which is poured out" (again, usually transferred) is from 1827.
- profusion (n.)




- 1540s, from Middle French profusion (16c.) and directly from Late Latin profusionem (nominative profusio) "a pouring out," noun of action from past participle stem of profundere (see profuse).
- prompt (adj.)




- early 15c., from Old French prompt and directly from Latin promptus "brought forth," hence "visible, apparent, evident," past participle of promere "to take or bring out or forth" (see prompt (v.)).Related: Promptly; promptitude.
- sand-trap (n.)




- 1838, "device for filtering out impurities," from sand (n.) + trap (n.). As "a golf bunker" from 1906.
- Siloam




- pool and spring outside Jerusalem (John ix:7), from Late Latin, from New Testament Greek, from Hebrew shiloach, literally "sending forth," from shalach "to send."
- slight (n.)




- 1550s, "small amount or weight," from slight (v.). Meaning "act of intentional neglect or ignoring out of displeasure or contempt" is from 1701, probably via 17c. phrase make a slight of (1610s).
- outpour (1)




- "The act of pouring out; that which pours out; an overflow, a flood", Mid 19th cent.; earliest use found in The Reader. From out- + pour, after outpour or to pour out.
- homocercal




- "(Of a fish’s tail) appearing outwardly symmetrical but with the backbone passing into the upper lobe, as in all higher fish", Mid 19th century: from homo- 'same' + Greek kerkos 'tail' + -al.