guerillayoudaoicibaDictYouDict[guerilla 词源字典]
guerilla: [19] Etymologically, a guerilla is a ‘little war’. English acquired the word during the Peninsular War (1808–14) from Spanish guerrilla, which is a diminutive form of guerra ‘war’ (a word ultimately of Germanic origin, related to English war). In Spanish it still means ‘skirmish’, and until well into the 19th century it was used in English for a ‘war characterized by irregular skirmishing’ (the famous Times war correspondent William Russell, for instance, reported on 18 March 1862 that ‘Arkansas is now the theatre of a large guerilla’).

The first recorded use of the word in its present-day sense is by the Duke of Wellington, the British military commander in Spain, in a despatch of 1809: ‘I have recommended to the Junta to set the Guerillas to work towards Madrid’.

=> war[guerilla etymology, guerilla origin, 英语词源]
guillotineyoudaoicibaDictYouDict
guillotine: [18] Joseph Ignace Guillotin (1738– 1814), a French doctor, did not invent the device named after him – such contraptions had been around for some time – but it was he who saw the advantages, in terms of speed and efficiency, of an easily resettable blade for beheading in a time of peak demand, and he recommended it to the Revolutionary authorities. The term used for it, first recorded in English in 1793, is a fitting memorial to him. Its application to the limitation of discussion in a legislature dates from the 1890s.
knickersyoudaoicibaDictYouDict
knickers: [19] The use of the word knickers for ‘women’s underpants’ dates back to the 1880s: a writer in the magazine Queen in 1882 recommended ‘flannel knickers in preference to flannel petticoat’, and Home Chat in 1895 was advertising ‘serge knickers for girls from twelve to sixteen’. Over the decades, of course, the precise application of the term has changed with the nature of the garment, and today’s legless briefs are a far cry from the knee-length ‘knickers’ of the 1880s.

They got their name because of their similarity to the original knickers, which were knee-length trousers for men (The Times in 1900 reported the ‘Imperial Yeomanry … in their well-made, loosely-fitting khaki tunics and riding knickers’). And knickers itself was short for knickerbockers, a term used for such trousers since the 1850s. This came from Diedrich Knickerbocker, a fictitious Dutch-sounding name invented by the American writer Washington Irving for the ‘author’ of his History of New York 1809.

The reason for the application seems to have been that the original knickerbockers resembled the sort of kneebreeches supposedly worn by Dutchmen.

B.B.C. (n.)youdaoicibaDictYouDict
for British Broadcasting Company, and continued after 1927 when it was replaced by British Broadcasting Corporation. BBC English as a type of standardized English recommended for announcers is recorded from 1928.
boll (n.)youdaoicibaDictYouDict
Old English bolla "bowl, cup, pot," merged with Middle Dutch bolle "round object," borrowed 13c., both from Proto-Germanic *bul-, from PIE *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (see bole). Influenced in meaning by Latin bulla "bubble, ball," ultimately from the same PIE root. Extended c. 1500 to "round seed pod of flax or cotton." Boll weevil is 1895, American English.
In south Texas, among Spanish-speaking people, the insect is generally known as the 'picudo,' a descriptive name which refers to the snout or beak of the insect. English-speaking planters generally referred to the insect at first as 'the sharpshooter,' a term which for many years has been applied to any insect which causes through its punctures the shedding of the squares or the rotting of the bolls. As there are several native insects that are commonly called sharpshooters and which, though injurious, are by no means to be compared with this insect, it becomes necessary to discourage in every way the use of the word sharpshooter as applied to this weevil. The adoption of the term 'Mexican cotton-boll weevil' for the new pest is recommended. [New Mexico College of Agriculture and the Mechanic Arts Agricultural Experiment Station Bulletin No. 19, April 1896]
A case of entomology meddling in etymology.
cod (n.)youdaoicibaDictYouDict
large sea fish, mid-14c. (late 13c. in a surname, Thomas cotfich), of unknown origin; despite similarity of form it has no conclusive connection to the widespread Germanic word for "bag" (represented by Old English codd, preserved in codpiece). Cod-liver oil known since at least 1610s, was recommended medicinally since 1783, but not popular as a remedy until after 1825.
recommend (v.)youdaoicibaDictYouDict
late 14c., "praise, present as worthy," from Medieval Latin recommendare, from Latin re-, here probably an intensive prefix, or else from a sense now obscure (see re-), + commendare "commit to one's care, commend" (see commend). Meaning "advise as to action, urge (that something be done)" is from 1746. Related: Recommended; recommending.
whore (n.)youdaoicibaDictYouDict
1530s spelling alteration (see wh-) of Middle English hore, from Old English hore "prostitute, harlot," from Proto-Germanic *horaz (fem. *horon-) "one who desires" (cognates: Old Norse hora "adulteress," Danish hore, Swedish hora, Dutch hoer, Old High German huora "whore;" in Gothic only in the masc. hors "adulterer, fornicator," also as a verb, horinon "commit adultery"), from PIE *ka- "to like, desire," a base that has produced words in other languages for "lover" (cognates: Latin carus "dear;" Old Irish cara "friend;" Old Persian kama "desire;" Sanskrit Kama, name of the Hindu god of love, kamah "love, desire," the first element in Kama Sutra).

Whore itself is perhaps a Germanic euphemism for a word that has not survived. The Old English vowel naturally would have yielded *hoor, which is the pronunciation in some dialects; it might have shifted by influence of Middle English homonym hore "physical filth, slime," also "moral corruption, sin," from Old English horh. The wh- form became current 16c. A general term of abuse for an unchaste or lewd woman (without regard to money) from at least c. 1200. Of male prostitutes from 1630s. Whore of Babylon is from Rev. xvii:1, 5, etc. In Middle English with occasional plural forms horen, heoranna.
The word, with its derivatives, is now avoided polite speech; its survival in literature, so as it survives, is due to the fact that it is a favorite word with Shakspere (who uses it, with its derivatives, 99 times) and is common in the authorized English version of the Bible ... though the American revisers recommended the substitution of harlot as less gross .... [Century Dictionary]
Some equivalent words in other languages also derive from sources not originally pejorative, such as Bohemian nevestka, diminutive of nevesta "bride;" Dutch deern, German dirne originally "girl, lass, wench;" also perhaps Old French pute, perhaps literally "girl," fem. of Vulgar Latin *puttus (but perhaps rather from Latin putidus "stinking;" see poontang). Welsh putain "whore" is from French, probably via Middle English. Among other languages, Greek porne "prostitute" is related to pernemi "sell," with an original notion probably of a female slave sold for prostitution; Latin meretrix is literally "one who earns wages" (source of Irish mertrech, Old English miltestre "whore, prostitute").

The vulgar Roman word was scortum, literally "skin, hide." Another term was lupa, literally "she-wolf" (preserved in Spanish loba, Italian lupa, French louve; see wolf (n.)). And of course there was prostituta, literally "placed in front," thus "publicly exposed," from the fem. past participle of prostituere (see prostitute (n.)). Another Old Norse term was skækja, which yielded Danish skøge, Swedish sköka; probably from Middle Low German schoke, which is perhaps from schode "foreskin of a horse's penis," perhaps with the sense of "skin" (compare Latin scortum) or perhaps via an intermediary sense of "vagina." Spanish ramera, Portuguese ramiera are from fem. form of ramero "young bird of prey," literally "little branch," from ramo "branch." Breton gast is cognate with Welsh gast "bitch," of uncertain origin. Compare also strumpet, harlot.

Old Church Slavonic ljubodejica is from ljuby dejati "fornicate," a compound from ljuby "love" + dejati "put, perform." Russian bljad "whore" derives from Old Church Slavonic bladinica, from bladu "fornication." Polish nierządnica is literally "disorderly woman." Sanskrit vecya is a derivation of veca- "house, dwelling," especially "house of ill-repute, brothel." Another term, pumccali, means literally "one who runs after men." Avestan jahika is literally "woman," but only of evil creatures; another term is kunairi, from pejorative prefix ku- + nairi "woman."