almondyoudaoicibaDictYouDict
almond: [13] The l in almond is a comparatively recent addition; its immediate source, Latin amandula, did not have one (and nor, correspondingly, do French amande, Portuguese amendoa, Italian mandola, or German mandel). But the relative frequency of the prefix al- in Latin-derived words seems to have prompted its grafting on to amandula in its passage from Latin to Old French, giving a hypothetical *almandle and eventually al(e)mande.

French in due course dropped the l, but English acquired the word when it was still there. Going further back in time, the source of amandula was Latin amygdula, of which it was an alteration, and amygdula in turn was borrowed from the Greek word for ‘almond’, amygdálē. The Latin and Greek forms have been reborrowed into English at a much later date in various scientific terms: amygdala, for instance, an almond-shaped mass of nerve tissue in the brain; amygdalin, a glucoside found in bitter almonds; and amygdaloid, a rock with almondshaped cavities.

asbestosyoudaoicibaDictYouDict
asbestos: [14] Originally, the word we now know as asbestos was applied in the Middle Ages to a mythical stone which, once set alight, could never be put out; it came from the Greek compound ásbestos, literally ‘inextinguishable’, which was formed from the prefix a- ‘not’ and sbestós, a derivative of the verb sbennúnai ‘extinguish’. However, by the time it first came into English, its form was not quite what it is today.

To begin with, it was the Greek accusative form, ásbeston, that was borrowed, and in its passage from Latin through Old French it developed several variants, including asbeston and albeston, most of which turned up in English. Then, in the early 17th century, the word was reborrowed from the original Greek source, ásbestos, and applied to a noncombustible silicate mineral.

gullet (n.)youdaoicibaDictYouDict
"passage from the mouth of an animal to the stomach," c. 1300 (as a surname), from Old French golet "neck (of a bottle); gutter; bay, creek," diminutive of gole "throat, neck" (Modern French gueule), from Latin gula "throat," also "appetite," from PIE root *gwele- (3) "to swallow" (cognates: Latin gluttire "to gulp down, devour," glutto "a glutton;" Old English ceole "throat;" Old Church Slavonic glutu "gullet," Russian glot "draught, gulp;" Old Irish gelim "I devour").
scripture (n.)youdaoicibaDictYouDict
early 14c., "the sacred writings of the Bible;" mid-14c., "a writing, an act of writing, written characters," from Late Latin scriptura "the writings contained in the Bible, a passage from the Bible," in classical Latin "a writing, character, inscription," from scriptus, past participle of scribere "write" (see script (n.)).
trance (n.)youdaoicibaDictYouDict
late 14c., "state of extreme dread or suspense," also "a half-conscious or insensible condition, state of insensibility to mundane things," from Old French transe "fear of coming evil," originally "coma, passage from life to death" (12c.), from transir "be numb with fear," originally "die, pass on," from Latin transire "cross over" (see transient). French trance in its modern sense has been reborrowed from English. As a music genre, from c. 1993.
transmigration (n.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1300, from Old French transmigracion "exile, diaspora" (13c.) and directly from Late Latin transmigrationem (nominative transmigratio) "change of country," noun of action from past participle stem of Latin transmigrare "to wander, move, to migrate," from trans- "over" (see trans-) + migrare "to migrate" (see migration). Originally literal, in reference to the removal of the Jews into the Babylonian captivity; general sense of "passage from one place to another" is attested from late 14c.; sense of "passage of the soul after death into another body" first recorded 1590s.