myyoudaoicibaDictYouDict[my 词源字典]
my: [12] My is simply a reduced form of mine, which used to be an adjective, but is now restricted almost entirely to pronoun use. At first it was used only before consonants (except h), but gradually from the 14th century it came to be used before all nouns, whatever their initial sound. The first record of its use as an exclamation (short, of course, for my goodness!, my word!, etc) comes from the early 18th century.
=> me, mine[my etymology, my origin, 英语词源]
phylactery (n.)youdaoicibaDictYouDict
late 14c., "small leathern box containing four Old Testament texts," from Old French filatiere (12c.) and directly from Medieval Latin philaterium, from Late Latin phylacterium "reliquary," from Greek phylacterion "safeguard, amulet," noun use of neuter of adjective phylakterios "serving as a protection," from phylakter "watcher, guard," from phylassein "to guard or ward off," from phylax (genitive phylakos) "guard," of unknown origin. Sometimes worn on the forehead, based on a literal reading of scripture:
Ye shall bind them [my words] for a sign upon your hands, and they shall be for frontlets between your eyes. [Deut. xi:18]
so long (interj.)youdaoicibaDictYouDict
parting salutation, 1860, of unknown origin, perhaps from a German idiom (compare German parting salutation adieu so lange, the full sense of which probably is something like "farewell, whilst (we're apart)"); or perhaps from Hebrew shalom (via Yiddish sholom). Some have noted a similarity to Scandinavian leave-taking phrases, such as Norwegian Adjø så lenge, Farvel så lenge, Mor'n så lenge, literally "bye so long, farewell so long, morning so long;" and Swedish Hej så länge "good-bye for now," with så länge "for now" attested since 1850 according to Swedish sources. Most etymology sources seem to lean toward the German origin.

Earlier guesses that it was a sailors' corruption of a South Pacific form of Arabic salaam are not now regarded as convincing. "Dictionary of American Slang" also adds to the list of candidates Irish slán "safe," said to be used as a salutation in parting. The phrase seems to have turned up simultaneously in America, Britain, and perhaps Canada, originally among lower classes. First attested use is in title and text of the last poem in Whitman's "Leaves of Grass" in the 1860 edition.
An unknown sphere, more real than I dream'd, more direct, darts awakening rays about me -- So long!
Remember my words -- I may again return,
I love you -- I depart from materials;
I am as one disembodied, triumphant, dead.
Whitman's friend and fan William Sloane Kennedy wrote in 1923:
The salutation of parting -- 'So long!' -- was, I believe, until recent years, unintelligible to the majority of persons in America, especially in the interior, and to members of the middle and professional classes. I had never heard of it until I read it in Leaves of Grass, but since then have quite often heard it used by the laboring class and other classes in New England cities. Walt wrote to me, defining 'so long' thus: "A salutation of departure, greatly used among sailors, sports, & prostitutes -- the sense of it is 'Till we meet again,' -- conveying an inference that somehow they will doubtless so meet, sooner or later." ... It is evidently about equivalent to our 'See you later.' The phrase is reported as used by farm laborers near Banff, Scotland. In Canada it is frequently heard; 'and its use is not entirely confined to the vulgar.' It is in common use among the working classes of Liverpool and among sailors at Newcastle-upon-Tyne, and in Dorsetshire. ... The London Globe suggests that the expression is derived from the Norwegian 'Saa laenge,' a common form of 'farewell,' au revoir. If so, the phrase was picked up from the Norwegians in America, where 'So long' first was heard. The expression is now (1923) often used by the literary and artistic classes.
tun (n.)youdaoicibaDictYouDict
"large cask," especially one for wine, ale, or beer, Old English tunne "tun, cask, barrel," a general North Sea Germanic word (compare Old Frisian tunne, Middle Dutch tonne, Old High German tunna, German tonne), also found in Medieval Latin tunna (9c.) and Old French tonne (diminutive tonneau); perhaps from a Celtic source (compare Middle Irish, Gaelic tunna, Old Irish toun "hide, skin"). Tun-dish (late 14c.) was a funnel made to fit into the bung of a tun.
-- That? said Stephen. -- Is that called a funnel? Is it not a tundish? --
-- What is a tundish? --
--That. The ... the funnel. --
--Is that called a tundish in Ireland? -- asked the dean. -- I never heard the word in my life. --
-- It is called a tundish in Lower Drumcondra -- said Stephen, laughing -- where they speak the best English.--
-- A tundish -- said the dean reflectively. -- That is a most interesting word I must look that word up. Upon my word I must. --
His courtesy of manner rang a little false, and Stephen looked at the English convert with the same eyes as the elder brother in the parable may have turned on the prodigal. [Joyce, "Portrait of the Artist as a Young Man"]