quword 趣词
Word Origins Dictionary
- confound




- confound: [13] Latin confundere literally meant ‘pour together’; it was a compound verb formed from the prefix com- ‘together’ and fundere ‘pour’ (source of English found ‘melt’ and fuse). This sense was later extended figuratively to ‘mix up, fail to distinguish’, a meaning which passed via Old French confondre into English. Meanwhile, the Latin verb’s past participle, confusus, came to be used as an adjective; in Old French this became confus, which English acquired in the 14th century as confuse.
This was soon assimilated to the normal pattern of English past participial adjectives as confused, from which the new verb confuse, was coined.
=> confuse, found, fuse - mix




- mix: [15] English originally acquired this word in the form mixt or mixed, a past participial adjective, and did not coin the new verb mix from it until the 16th century. Mixt came via Old French from Latin mixtus, the past participle of the verb miscēre ‘mix’. Derivatives of miscēre to have reached English include miscellaneous [17] and promiscuous [17], and its Vulgar Latin descendant *misculāre ‘mix up’ has given English meddle [14], medley [14], and mêlée [17]. Miscegenation [19] was coined in the USA around 1863 from miscēre and Latin genus ‘race’.
=> meddle, medley, miscellaneous, mustang, promiscuous - broil (v.2)




- early 15c., "to quarrel, brawl," also "mix up, present in disorder," from Anglo-French broiller "mix up, confuse," Old French brooillier "to mix, mingle," figuratively "to have sexual intercourse" (13c., Modern French brouiller), perhaps from breu, bro "stock, broth, brew," from Frankish or another Germanic source (compare Old High German brod "broth") akin to broth (see brew (v.)); also compare imbroglio.
- confound (v.)




- c. 1300, "make uneasy, abash," from Anglo-French confoundre, Old French confondre (12c.) "crush, ruin, disgrace, throw into disorder," from Latin confundere "to confuse," literally "to pour together, mix, mingle," from com- "together" (see com-) + fundere "to pour" (see found (v.2)).
The figurative sense of "confuse, fail to distinguish, mix up" emerged in Latin, passed into French and thence into Middle English, where it is mostly found in Scripture; the sense of "destroy utterly" is recorded in English from c. 1300. Meaning "perplex" is late 14c. The Latin past participle confusus, meanwhile, became confused (q.v.). - garble (v.)




- early 15c., "to inspect and remove the dirt and dross from (spices)," from Anglo-French garbeler "to sift" (late 14c.) and directly from Medieval Latin and Italian garbellare, from Arabic gharbala "to sift and select spices," related to kirbal "sieve," perhaps from Late Latin cribellum, diminutive of Latin cribrum "sieve" (see crisis). Apparently the word was widespread among Mediterranean traders (compare Italian garbellare, Spanish garbillare "to sift grain").
From late 15c. in a general sense of "sort out the finer parts" of anything, "removal of what is objectionable," then "distort for some devious purpose or to give false impression;" especially "mix up, confuse or distort language" (1680s). Related: Garbled; garbling. In Middle English garbeler (Anglo-French garbelour) meant "official who garbles spices and sometimes also other dry goods" (early 15c.); it is attested from 1690s as "one who mixes up or mutilates words or language."
- mix (v.)




- 1530s, back-formation from Middle English myxte (early 15c.) "composed of more than one element, of mixed nature," from Anglo-French mixte, from Latin mixtus, past participle of miscere "to mix, mingle, blend; fraternize with; throw into confusion," from PIE *meik- "to mix" (cognates: Sanskrit misrah "mixed," Greek misgein, mignynai "to mix, mix up, mingle; to join, bring together; join (battle); make acquainted with," Old Church Slavonic mešo, mesiti "to mix," Russian meshat, Lithuanian maišau "to mix, mingle," Welsh mysgu). Also borrowed in Old English as miscian. Related: Mixed; mixing.
- mixo-




- word-forming element meaning "mixed," from Greek mixo-, from mixis "a mixing, mingling, intercourse," from root of mignynai "to mix, mix up, mingle" (see mix (v.)). E.g. Mixolydian.
- war (n.)




- late Old English wyrre, werre "large-scale military conflict," from Old North French werre "war" (Old French guerre "difficulty, dispute; hostility; fight, combat, war;" Modern French guerre), from Frankish *werra, from Proto-Germanic *werz-a- (cognates: Old Saxon werran, Old High German werran, German verwirren "to confuse, perplex"), from PIE *wers- (1) "to confuse, mix up". Cognates suggest the original sense was "to bring into confusion."
Spanish, Portuguese, and Italian guerra also are from Germanic; Romanic peoples turned to Germanic for a "war" word possibly to avoid Latin bellum because its form tended to merge with bello- "beautiful." There was no common Germanic word for "war" at the dawn of historical times. Old English had many poetic words for "war" (wig, guð, heaðo, hild, all common in personal names), but the usual one to translate Latin bellum was gewin "struggle, strife" (related to win (v.)).
First record of war time is late 14c. Warpath (1775) is originally in reference to North American Indians, as are war-whoop (1761), war-paint (1826), and war-dance (1757). War crime first attested 1906 (in Oppenheim's "International Law"). War chest is attested from 1901; now usually figurative. War games translates German Kriegspiel (see kriegspiel). - worse (adj.)




- Old English wiersa, wyrsa "worse," from Proto-Germanic *wers-izon- (cognates: Old Saxon wirs, Old Norse verri, Swedish värre, Old Frisian wirra, Old High German wirsiro, Gothic wairsiza "worse"), comparative of PIE *wers- (1) "to confuse, mix up" (cognates: Old High German werra "strife," Old Saxon werran "to entangle, compound;" see war (n.)). Used as a comparative of bad, evil, ill or as the opposite of better. The adverb is Old English wyrs; the noun is Old English wyrsa. Phrase for better or for worse is attested from late 14c. (for bet, for wers); to change for the worse is recorded from c. 1400.
- worst (adj.)




- Old English wyrresta, from Proto-Germanic *wers-ista- (cognates: Old Saxon wirsista, Old Norse verstr, Old Frisian wersta, Old High German wirsisto), superlative of PIE *wers- (1) "to confuse, mix up" (see war (n.)). Phrase in the worst way (1839) is from American English sense of "most severely." The adverb is Old English wyrst; the noun, "that which is most evil or bad," is from late 14c.
- wurst (n.)




- German sausage, 1855, from German Wurst, from Old High German wurst "sausage," probably etymologically "mixture," from Proto-Germanic *wursti-, from PIE *wers- (1) "to confuse, mix up" (see war (n.)).