essayyoudaoicibaDictYouDict
essay: [15] Essay and assay [14] are fundamentally the same word, and only began to diverge in the 15th century. Both come via Old French assaier from Vulgar Latin *exagiāre ‘weigh out’, a verb derived from late Latin exagium ‘weighing’; this in turn was formed from the Latin verb exigere ‘weigh’ (source of English exact and examine).

Accordingly, both originally had underlying connotations of ‘testing by weighing’. But while these have become more concrete in assay ‘analyse precious metals’, essay has, under the influence of French essayer, gone down the more metaphorical route from ‘test’ to ‘try’. The verb now survives only in fairly formal use, but the noun is much more frequent, owing to its application to a ‘short nonfictional literary composition’.

It was first used thus in English by Francis Bacon in 1597 as the title of a collection of such pieces, and it is generally assumed that he borrowed the idea from the Essais of Montaigne, published in 1580.

=> assay, exact, examine
notoriousyoudaoicibaDictYouDict
notorious: [16] Notorious originally meant simply ‘well known’. It was borrowed from medieval Latin nōtōrius, which was a derivative of nōtus ‘known’, the past participle of Latin nōscere ‘know’ (source also of English notice, notion, etc). The English word very soon came to be used in association with derogatory nouns (as in ‘a notorious liar’), and by the early 17th century the adjective itself had taken on negative connotations. (Noble, which comes from the same ultimate source and likewise etymologically means ‘known’, has gone up in the world as far as notorious has gone down.)
=> notice
perfumeyoudaoicibaDictYouDict
perfume: [16] The -fume of perfume is the same word as English fumes, but whereas fumes has gone downhill semantically, perfume has remained in the realms of pleasant odours. It comes from French parfum, a derivative of the verb parfumer. This was borrowed from early Italian parfumare, a compound formed from the prefix par- ‘through’ and fumare ‘smoke’, which denoted a ‘pervading by smoke’. When it first arrived in English, the semantic element ‘burning’ was still present, and perfume denoted the ‘fumes produced by burning a substance, such as incense’, but this gradually dropped out in favour of the more general ‘pleasant smell’.
=> fume