quword 趣词
Word Origins Dictionary
- agoraphobia




- agoraphobia: [19] Agoraphobia – fear of open spaces or, more generally, of simply being out of doors – is first referred to in an 1873 issue of the Journal of Mental Science; this attributes the term to Dr C Westphal, and gives his definition of it as ‘the fear of squares or open places’. This would be literally true, since the first element in the word represents Greek agorá ‘open space, typically a market place, used for public assemblies’ (the most celebrated in the ancient world was the Agora in Athens, rivalled only by the Forum in Rome).
The word agorá came from ageirein ‘assemble’, which is related to Latin grex ‘flock’, the source of English gregarious. Agoraphobia was not the first of the -phobias. That honour goes to hydrophobia in the mid 16th century. But that was an isolated example, and the surge of compounds based on Greek phóbos ‘fear’ really starts in the 19th century.
At first it was used for symptoms of physical illness (photophobia ‘abnormal sensitivity to light’ 1799), for aversions to other nationalities (Gallophobia 1803; the synonymous Francophobia does not appear until 1887), and for facetious formations (dustophobia, Robert Southey, 1824), and the range of specialized psychological terms familiar today does not begin to appear until the last quarter of the century (CLAUSTROPHOBIA 1879, acrophobia ‘fear of heights’ from Greek akros ‘topmost’ – see ACROBAT – 1892).
=> aggregate, allegory, gregarious, segregate - bum




- bum: There are two distinct words bum in English. By far the older, ‘buttocks’, is first recorded in John de Trevisa’s translation of Ranulph Higden’s Polychronicon 1387: ‘It seemeth that his bum is out that hath that evil [piles]’. It is not clear where it comes from. The other, ‘tramp, loafer’, and its associated verb ‘spend time aimlessly’ [19], chiefly American, probably come from an earlier bummer, derived from the German verb bummeln ‘loaf around, saunter’ (familiar to English speakers from the title of Jerome K Jerome’s novel Three Men on the Bummel 1900, about a jaunt around Germany).
- century




- century: [16] Latin centuria meant ‘group of one hundred’ (it was a derivative of centum ‘hundred’). Among the specialized applications of this general sense, the most familiar to us today is that of a division of the Roman army consisting originally of a hundred soldiers (the title of its commander, centurion [14] – Latin centuriō – derives from centuria). When English took the word over, however, it put it to other uses: it was first applied to ‘period of 100 years’ in the early 17th century, while ‘score of 100 or more in cricket’ comes from the mid 19th century.
=> cent, centurion - court




- court: [12] Latin cohors designated an ‘enclosed yard’ (it was formed from the prefix com- ‘with’ and an element hort- which also appears in English horticulture). By extension it came to stand for those assembled in such a yard – a crowd of attendants or company of soldiers; hence the meaning of cohort familiar today. But both in its original sense and as ‘retinue’ the word took another and rather more disguised path into English.
In late Latin the accusative form cohortem had already become cortem, and this passed into English via Old French cort and Anglo-Norman curt. It retains the underlying notion of ‘area enclosed by walls or buildings’ (now reinforced in the tautological compound courtyard [16]), but it seems that an early association of Old French cort with Latin curia ‘sovereign’s assembly’ and ‘legal tribunal’ has contributed two of the word’s commonest meanings in modern English.
The Italian version of the word is corte. From this was derived the verb corteggiare ‘attend court, pay honour’, which produced the noun corteggio, borrowed into English via French as cortège [17]. Other derivatives include courtesy [13], from Old French cortesie (of which curtsey [16] is a specialized use) and courtesan [16], via French courtisane from Italian cortigiana.
=> cohort, courtesy, curtsey, horticulture - curry




- curry: Of the two English words curry, the older, ‘groom a horse’ [13], is now almost forgotten except in the compound currycomb and the phrase curry favour. It comes, via Old French correier, from Vulgar Latin *conrēdāre ‘arrange, prepare, get ready’, which seems to have been an adaptation and partial translation of a prehistoric Germanic verb *garǣthjan, a derivative of the base which produced English ready.
The expression curry favour is a partial translation of Old French estriller favel or torcher favel, literally ‘groom a chestnut horse’, which, for reasons that are not known, was used as a metaphor for hypocritical behaviour; the word favel, unfamiliar to English speakers, was replaced with the semantically appropriate favour. Curry ‘spiced dish’ [16] was borrowed from Tamil kari ‘sauce’.
=> ready - jaundice




- jaundice: [14] Jaundice is literally ‘yellowness’. The word came from Old French jaunice, which was a derivative of the adjective jaune ‘yellow’ (the d in the middle appeared towards the end of the 14th century). The derived adjective jaundiced [17] originally meant simply ‘suffering from jaundice’, but the association of the yellowish colour with bitterness and envy soon produced the figurative meaning familiar today.
=> yellow - keen




- keen: [OE] The ancestral meaning of keen is ‘brave’. That is what its German and Dutch relatives, kühn and koen, mean, and that is what keen itself meant in the Old English period. But this sense had died out by the 17th century, having been replaced by the meanings familiar today, such as ‘eager’ and ‘sharp’.
- chill (v.)




- late 14c., intransitive, "to feel cold, grow cold;" c. 1400, transitive, "to make cold," from chill (n.). Related: Chilled; chilling; chillingly. Figurative use from late 14c. Meaning "hang out" first recorded 1985; from earlier chill out "relax" (1979).
Sheila E. sizzles in the new flick, Krush Groove, but some New York critics couldn't groove with it because many of the terms are unfamiliar to them. Examples: breakin' out (slang for leaving), chill (for cool down) and death (for something that's really good). ["Jet," Nov. 11, 1985]
- conciseness (n.)




- "expression of much in few words," 1650s, from concise + -ness.
[Conciseness] is the English word familiar to the ordinary man: concision is the LITERARY CRITIC'S WORD, more recent in English, used by writers under French influence & often requiring the reader to stop & think whether he knows its meaning. [Fowler]
- shebang (n.)




- 1862, "hut, shed, shelter," popularized among soldiers in the U.S. Civil War, but like other Civil War slang (such as skedaddle) of uncertain origin. Perhaps an alteration of shebeen (q.v.), but shebang in the sense "tavern," a seemingly necessary transitional sense, is not attested before 1878 and shebeen seems to have been not much used in the U.S. Bartlett's 1877 edition describes it as "A strange word that had its origin during the late civil war. It is applied alike to a room, a shop, or a hut, a tent, a cabin; an engine house." Phrase the whole shebang first recorded 1869, but relation to the earlier use of the word is obscure. Either or both senses also might be mangled pronunciations of French char-à-banc, a bus-like wagon with many seats. For an older guess:
[Shebang] used even yet by students of Yale College and elsewhere to designate their rooms, or a theatrical or other performance in a public hall, has its origin probably in a corruption of the French cabane, a hut, familiar to the troops that came from Louisiana, and constantly used in the Confederate camp for the simple huts, which they built with such alacrity and skill for their winter quarters. The constant intercourse between the outposts soon made the term familiar to the Federal army also. ["Americanisms: The English of the New World," Maximillian Schele De Vere, New York, Charles Scribner & Co., 1872.]