bendyoudaoicibaDictYouDict[bend 词源字典]
bend: [OE] English band, bind, bond, and bundle are closely allied: all go back to a prehistoric Germanic base *band-. The relationship in meaning was, in the case of bend, more obvious in Old English times, when bendan meant ‘tie up’ as well as ‘curve’ (a sense preserved in the modern English noun bend ‘knot’, as in carrick bend).

The rather strange-seeming meaning development appears to have come about as follows: bend in the sense ‘tie, constrain’ was used for the pulling of bow-strings, with reference to the strain or tension thereby applied to the bow; the natural consequence of this was of course that the bow curved, and hence (although not until the late 13th century) bend came to be used for ‘curve’.

=> band, bind, bond, bundle[bend etymology, bend origin, 英语词源]
bornyoudaoicibaDictYouDict
born: [OE] The Old English past participle of the verb meaning ‘bear’ was boren. By Middle English times this had become contracted to born(e), but no distinction in meaning was made on the basis of spelling. This did not come about until around 1600, since when born has become established as the obstetric orthography, while borne remains the straightforward past participle of bear ‘carry’.
=> bear
broomyoudaoicibaDictYouDict
broom: [OE] Broom was originally the name of the yellow-flowered bush; its application to the long-handled brush did not come about until the 15th century (the underlying notion is of a brush made from broom twigs tied to a handle). The plant-name occurs throughout the Germanic languages, but it is applied to quite a wide range of plants: Old High German brāmma, for instance, is a ‘wild rose’; Old Saxon hiopbrāmio is a ‘hawthorn bush’; and English bramble probably comes from the same source.
=> bramble
diamondyoudaoicibaDictYouDict
diamond: [13] Diamond is an alteration of adamant, a rather archaic term which nowadays refers to hard substances in general, but formerly was also used specifically for ‘diamond’. The alteration appears to have come about in Latin of post-classical times: adamant- (stem of Latin adamas) evidently became Vulgar Latin *adimant- (source of French aimant ‘magnet’), which appears to have opened the way to confusion, or at least association, with words beginning dia-. The result was medieval Latin diamant-, which passed into English via Old French diamant.
=> adamant
OscaryoudaoicibaDictYouDict
Oscar: [20] The Academy of Motion Picture Arts and Sciences in Hollywood has been awarding these golden statuettes annually since 1928, but at first they were not called Oscars. That name is said to have come about in 1931, when Margaret Herrick, a former secretary of the Academy, reputedly remarked that the Art Deco figurine reminded her of her ‘Uncle Oscar’ (Oscar Pierce, an American wheat and fruit grower). The name evidently struck a chord, and has been used ever since.
anthropo-youdaoicibaDictYouDict
before a vowel, anthrop-, word-forming element meaning "pertaining to man or human beings," from comb. form of Greek anthropos "man, human being" (sometimes also including women) from Attic andra (genitive andros), from Greek aner "man" (as opposed to a woman, a god, or a boy), from PIE *ner- (2) "man," also "vigorous, vital, strong" (cognates: Sanskrit nar-, Armenian ayr, Welsh ner).

Anthropos sometimes is explained as a compound of aner and ops (genitive opos) "eye, face;" so literally "he who has the face of a man." The change of -d- to -th- is difficult to explain; perhaps it is from some lost dialectal variant, or the mistaken belief that there was an aspiration sign over the vowel in the second element (as though *-dhropo-), which mistake might have come about by influence of common verbs such as horao "to see."
become (v.)youdaoicibaDictYouDict
Old English becuman "happen, come about," also "meet with, arrive," from Proto-Germanic *bikweman "become" (cognates: Dutch bekomen, Old High German biqueman "obtain," German bekommen, Gothic biquiman). A compound of be- and come; it drove out Old English weorðan. Meaning "to look well" is early 14c., from earlier sense of "to agree with, be fitting" (early 13c.).
chance (v.)youdaoicibaDictYouDict
late 14c., "to come about, to happen," from chance (n.). Meaning "to risk" attested from 1859. Related: Chanced; chancing.
happen (v.)youdaoicibaDictYouDict
late 14c., happenen, "to come to pass, occur, come about, be the case," literally "occur by hap, have the (good or bad) fortune (to do, be, etc.);" extension (with verb-formative -n) of the more common hap (v.). Old English used gelimpan, gesceon, and Middle English also had befall. In Middle English fel it hap meant "it happened." Related: Happened; happening. Phrase happens to be as an assertive way to say "is" is from 1707.
kaput (adj.)youdaoicibaDictYouDict
"finished, worn out, dead," 1895, from German kaputt "destroyed, ruined, lost" (1640s), which in this sense probably is a misunderstanding of the phrase capot machen, a partial translation of French faire capot, a phrase which meant "to win all the tricks (from the other player) in piquet," an obsolete card game. Literally "to make a bonnet;" perhaps the notion is throwing a hood over the other player, but faire capot also meant in French marine jargon "to overset in a squall when under sail." The word was popularized in English during World War I.
"Kaput" -- a slang word in common use which corresponds roughly to the English "done in," the French "fichu." Everything enemy was "kaput" in the early days of German victories. [F. Britten Austin, "According to Orders," New York, 1919]
French capot is literally "cover, bonnet," also the name of a type of greatcloak worn by sailors and soldiers (see capote). The card-playing sense attested in German only from 1690s, but capot in the (presumably) transferred sense of "destroyed, ruined, lost" is attested from 1640s. [see William Jervis Jones, "A Lexicon of French Borrowings in the German Vocabulary (1575-1648)," Berlin, de Gruyter, 1976]. In Hoyle and other English gaming sources, faire capot is "to win all the tricks," and a different phrase, être capot, "to be a bonnet," is sometimes cited as the term for losing them. The sense reversal in German might have come about because if someone wins all the tricks the other player has to lose them, and the same word capot, when it entered English from French in the mid-17c. meant "to score a cabot against; to win all the tricks from."
"There are others, says a third, that have played with my Lady Lurewell at picquet besides my lord; I have capotted her myself two or three times in an evening." [George Farquhar (1677-1707), "Sir Harry Wildair"]