quword 趣词
Word Origins Dictionary
- again




- again: [OE] The underlying etymological sense of again is ‘in a direct line with, facing’, hence ‘opposite’ and ‘in the opposite direction, back’ (its original meaning in Old English). It comes from a probable Germanic *gagin ‘straight’, which was the source of many compounds formed with on or in in various Germanic languages, such as Old Saxon angegin and Old Norse íg gegn.
The Old English form was ongēan, which would have produced ayen in modern English; however, Norse-influenced forms with a hard g had spread over the whole country from northern areas by the 16th century. The meaning ‘once more, anew’ did not develop until the late 14th century. From Old English times until the late 16th century a prefix-less form gain was used in forming compounds.
It carried a range of meanings, from ‘against’ to ‘in return’, but today survives only in gainsay. The notion of ‘opposition’ is carried through in against, which was formed in the 12th century from again and what was originally the genitive suffix -es, as in always and nowadays. The parasitic -t first appeared in the 14th century.
- aim




- aim: [14] Etymologically, aim is a contraction of estimate (see ESTEEM). The Latin verb aestimāre became considerably shortened as it developed in the various Romance languages (Italian has stimare, for instance, and Provençal esmar). In Old French its descendant was esmer, to which was added the prefix a- (from Latin ad- ‘to’), producing aesmer; and from one or both of these English acquired aim. The notion of estimating or calculating was carried over into the English verb, but died out after about a hundred years. However, the derived sense of calculating, and hence directing, one’s course is of equal antiquity in the language.
=> esteem, estimate - approve




- approve: [14] The Latin source of approve, approbāre, was a derivative of probāre, source of English prove. Probāre originally meant ‘test something to find if it is good’ (it was based on Latin probus ‘good’) and this became extended to ‘show something to be good or valid’. It was this sense that was taken up by approbāre and carried further to ‘assent to as good’. When English acquired the word, via Old French aprover, it still carried the notion of ‘demonstrating’, but this was gradually taken over exclusively by prove, and the senses ‘sanction’ and ‘commend’, present since the beginning, established their primacy.
=> probity, prove - arrest




- arrest: [14] The Latin verb restāre meant ‘stand back, remain behind’ or ‘stop’ (it is the source of English rest in the sense ‘remainder’). The compound verb arrestāre, formed in postclassical times from the prefix ad- and restāre, had a causative function: ‘cause to remain behind or stop’, hence ‘capture, seize’. These meanings were carried over via Old French arester into English.
=> rest - baboon




- baboon: [14] The origins of baboon are obscure, but it seems that the notion underlying it may be that of ‘grimacing’. Baboons characteristically draw back their lips in snarling, revealing their teeth, and it has been speculated that there may be a connection with Old French baboue ‘grimace’. However that may be, it was certainly in Old French that the word first surfaced, as babuin, and originally it meant ‘gaping figure’ (as in a gargoyle) as well as ‘ape’. This alternative meaning was carried over when the Old French word was borrowed into English, where it remained a live sense of baboon until the 16th century.
- ballast




- ballast: [16] Originally, ballast appears to have meant literally ‘bare load’ – that is, a load carried by a ship simply for the sake of its weight, and without any commercial value. English probably acquired it, via Low German, from a Scandinavian language; Old Swedish and Old Danish had not only ballast but also barlast, which appears to betray the word’s component parts: bar, related to English bare, and last ‘burden’ (Old English had hlæst ‘burden’, related to lade, which survived into the 20th century as a measure of weight for various commodities).
=> bare, lade - bear




- bear: [OE] The two English words bear ‘carry’ and bear the animal come from completely different sources. The verb, Old English beran, goes back via Germanic *ber- to Indo-European *bher-, which already contained the two central meaning elements that have remained with its offspring ever since, ‘carry’ and ‘give birth’. It is the source of a very large number of words in the Indo-European languages, including both Germanic (German gebären ‘give birth’, Swedish börd ‘birth’) and non-Germanic (Latin ferre and Greek phérein ‘bear’, source of English fertile and amphora [17], and Russian brat ‘seize’).
And a very large number of other English words are related to it: on the ‘carrying’ side, barrow, berth, bier, burden, and possibly brim; and on the ‘giving birth’ side, birth itself and bairn ‘child’ [16]. Borne and born come from boren, the Old English past participle of bear; the distinction in usage between the two (borne for ‘carried’, born for ‘given birth’) arose in the early 17th century.
Etymologically, the bear is a ‘brown animal’. Old English bera came from West Germanic *bero (whence also German bär and Dutch beer), which may in turn go back to Indo- European *bheros, related to English brown. The poetic name for the bear, bruin [17], follows the same semantic pattern (it comes from Dutch bruin ‘brown’), and beaver means etymologically ‘brown animal’ too.
=> amphora, bairn, barrow, berth, bier, born, burden, fertile, fortune, paraphernalia, suffer; brown - braid




- braid: [OE] The ultimate source of braid was West and North Germanic *bregthan, whose underlying meaning was probably ‘make sudden jerky movements from side to side’. This was carried through into Old English bregdan, but had largely died out by the 16th century. However, ‘making swift side-to-side movements’ had early developed a special application to the intertwining of strands or threads, and it is this ‘plaiting’ sense which has survived. The Germanic base *bregth- was also the ultimate source of bridle, but the superficially similar embroider had a different origin.
=> bridle, upbraid - buckle




- buckle: [14] English acquired buckle via Old French boucla from Latin buccula ‘cheek strap of a helmet’. This was a diminutive form of Latin bucca ‘cheek’ (source of French bouche ‘mouth’), which gave English the anatomical term buccal ‘of the cheeks’ [19], and some have speculated is related to English pock. The notion of ‘fastening’ implicit in the Latin word carried through into English.
As well as ‘cheek strap’, Latin buccula meant ‘boss in the middle of a shield’. Old French boucle adopted this sense too, and created the derivative boucler, originally an adjective, meaning (of a shield) ‘having a central boss’. English borrowed this as buckler ‘small round shield’ [13]. The verb buckle was created from the English noun in the late 14th century, but the sense ‘distort’, which developed in the 16th century, comes from French boucler, which had come to mean ‘curl, bulge’.
Also from the French verb is bouclé ‘yarn with irregular loops’ [19].
=> bouclé, buckler - bumf




- bumf: [20] The earliest, literal, but now long discontinued sense of bumf is ‘toilet paper’ (first recorded in 1889), which does much to elucidate its origin: it is short for bum fodder. The element of contempt is carried over into its modern meaning, ‘unwanted or uninteresting printed material’, which dates from around 1930.
- carry




- carry: [14] For such a basic and common word, carry has a surprisingly brief history. It does not go back to some prehistoric Indo-European root, but was formed less than 1000 years ago in Anglo-Norman or Old Northern French, on the basis of carre or car (immediate source of English car). The verb carier thus meant literally ‘transport in a wheeled vehicle’. This sense was carried over into English, and though it has since largely given way to the more general ‘convey’, it is preserved in the derivative carriage, in such expressions as ‘carriage paid’.
=> car, carriage - cause




- cause: [13] Cause comes via Old French cause from Latin causa, which as well as ‘reason’ meant ‘law-suit’; this was carried over into English legal language (it survives in terms such as cause-list ‘list of cases to be tried’) and its use in expressions like ‘plead someone’s cause’ led in the late 16th century to a more general application ‘goal or principle pursued or supported’. French chose ‘thing’ also comes from Latin causa, in the weakened sense ‘matter, subject’.
=> excuse - charm




- charm: [13] Although now largely weakened to mere ‘attractiveness’, the origins of charm are in magic spells and incantations. It comes via Old French charme from Latin carmen ‘song’, which was also used for the chanting or reciting of verses with supposedly magic powers. Thus in the Middle Ages, charms were synonymous with enchantment – either spoken or, in more concrete form, carried as talismans. The latter have degenerated in modern times to small trinkets worn on bracelets, an application first recorded in the mid 19th century.
- companion




- companion: [13] Etymologically, your companion is someone who shares your ‘bread’ with you. It comes, via Old French compaignon, from Vulgar Latin *compāniō, a compound noun formed from Latin com- ‘with’ and pānis ‘bread’. The Old French stem compaign- also formed the basis of compaignie, from which English gets company [13].
Compare MATE. The companion of companionway ‘stairway on a ship’ [18] is of similar but distinct origin. It comes ultimately from Vulgar Latin *compānia, a compound noun meaning ‘what one eats with bread’, formed from Latin com- ‘with’ and pānis ‘bread’. In Italian this became campagna ‘provisions’, which was used in the phrase camera della campagna ‘(ship’s) storeroom’.
The meaning of the phrase eventually passed to campagna on its own, and was carried via Old French compagne to Dutch kompanje, which meant ‘quarterdeck’. English borrowed this, and adapted it to the more familiar English pattern companion.
=> company, pannier - concubine




- concubine: [13] A concubine is etymologically a person with whom one goes to bed. It comes via Old French concubine from Latin concubīna, a compound noun formed from the prefix com- ‘with’ and cub-, the stem of the verb cubāre ‘lie down, go to bed’. Another derivative of this verb was Latin cubiculum, whose meaning ‘bedroom’ was carried through into English cubicle [15]; the more general ‘partitioned-off area’ did not emerge fully until the 20th century.
=> cubicle - conscience




- conscience: [13] Latin conscīre meant ‘be mutually aware’. It was a compound verb formed from the prefix com- ‘with, together’ and scīre ‘know’ (source of English science). To ‘know something with oneself’ implied, in a neutral sense, ‘consciousness’, but also a moral awareness, a mental differentiation between right and wrong, and hence the derived noun conscientia carried both these meanings, via Old French, into English (the more general, amoral, ‘consciousness’ died out in the 18th century).
A parallel Latin formation, using *sci-, the base of scīre, was conscius ‘aware’, acquired by English in the 17th century as conscious. Conscientious is also a 17th-century borrowing, ultimately from Latin conscientiōsus.
=> science - convex




- convex: [16] Convex was borrowed from Latin convexus, mainly an architectural term meaning ‘arched, vaulted’. The element -vexus probably came from vehere ‘carry’ (source of English vehicle), the notion being that vaults are ‘carried together’ (Latin com- ‘together’) to meet at a point at the centre of a roof, although some have speculated that it is related to Latin vārus ‘bent, knock-kneed’ (source of English prevaricate).
=> vehicle, vex - convey




- convey: [13] Etymologically, to convey something is to go with it on its way. It comes via Old French conveier from medieval Latin conviāre ‘accompany, escort’, a compound verb formed from the prefix com- ‘with’ and via ‘way’. The verb’s Latin meaning was carried through into English, and though it died out in convey in the 18th century it survives in convoy [14], borrowed from a later French version of the word.
=> convoy, via - divan




- divan: [16] The word divan has a long and spectacularly variegated semantic history. It started out as Persian dēvān, which originally meant ‘small book’. This came to be used specifically for ‘account book’, and eventually for ‘accountant’s office’. From this its application broadened out to cover various official chambers and the bodies which occupied them, such as tax offices, customs collectors, courts, and councils of state.
And finally it developed to ‘long seat’, of the sort which lined the walls of such Oriental chambers. The word carried these meanings with it via Arabic dīwān and Turkish divān into the European languages, and English acquired most of them as a package deal from French divan or Italian devano (it did not, however, include the ‘customs’ sense which, via the Turkish variant duwan, survives in French douane, Italian dogana, Spanish aduana, etc).
The 19th-century sense ‘smoking lounge’ seems to be an exclusively European development.
- dragon




- dragon: [13] English acquired dragon via Old French dragon and Latin dracō from Greek drákōn. Originally the word signified simply ‘snake’, but over the centuries this ‘snake’ increased in size, and many terrifying mythical attributes (such as wings and the breathing of fire) came to be added to it, several of them latterly from Chinese sources. The Greek form is usually connected with words for ‘look at, glance, flash, gleam’, such as Greek drakein and Sanskrit darç, as if its underlying meaning were ‘creature that looks at you (with a deadly glance)’. Dragon is second time around for English as far as this word is concerned: it originally came by it in the Old English period, via Germanic, as drake. Dragoons [17] (an adaptation of French dragon) were originally mounted infantry, so called because they carried muskets nicknamed by the French dragon ‘fire-breather’.
=> dragoon, drake, rankle - economy




- economy: [16] The underlying notion contained in the word economy is of ‘household management’. It comes, via French or Latin, from Greek oikonomíā, a derivative of oikonómos, a term for the ‘steward of a household’. This was a compound noun formed from oikos ‘house’ (a word related to the -wich element in many English place-names) and némein ‘manage’ (ultimate source of English antinomian and nomad).
The original sense ‘household management’ was carried through into English. It broadened out in the 17th century to the management of a nation’s resources (a concept at first termed more fully political economy), while the use of the derivative economics for the theoretical study of the creation and consumption of wealth dates from the early 19th century.
=> antinomian, ecology, nomad - examine




- examine: [14] Like essay and exact, examine comes ultimately from Latin exigere, a compound verb formed from the prefix ex- ‘out’ and agere ‘lead, drive’ (source of English act and agent). This originally meant literally ‘drive out’, but a metaphorical sense ‘weigh accurately’ developed which was carried over into a derived noun exāmen ‘weighing’. This in turn formed the basis of another derivative, the verb exāmināre ‘weigh’, hence ‘weigh up, ponder, consider, test, examine’. The abbreviation exam for examination dates from the late 19th century.
=> act, agent, essay, exact - fence




- fence: [14] Fence is short for defence, and indeed until the 16th century meant ‘defence’ (‘Yet, for [that is, despite] the fence that he could make, she struck it from his hand’, Felon Sowe Rokeby 1500). Of its present-day meanings, ‘enclosing structure’ (originally a ‘defence’ against intruders) and ‘sword-fighting’ (originally the use of a sword for ‘self-defence’, now used only as a verb) developed in the 16th century.
The sense ‘dealer in stolen property’ came along in the 17th century; it arose from the notion that such transactions are carried out under the cover, or ‘defence’, of secrecy. Similarly, fend [13] and fender [15] came by loss of the initial syllable from defend.
=> defence, fend, fender - firm




- firm: [14] Firm comes ultimately from Latin firmus ‘stable, strong, immovable’. In its adjectival use, the English word’s semantic line of descent from its Latin original is perfectly clear, but the noun presents a very different story. From firmus was derived the verb firmāre ‘make firm, fix’, which in post-classical times came to mean ‘confirm’.
It passed into Italian as firmare, which was used in the sense ‘confirm by one’s signature’, hence simply ‘sign’. It formed the basis of a noun firma ‘signature’, and by extension the ‘name under which a business is carried on’, and finally the ‘business’ itself. English took the noun over with the latter two meanings in the 18th century. Other English words that trace their ancestry back to Latin firmus are firmament [13], from Latin firmāmentum (this originally meant simply ‘strengthening, support’, and acquired the sense ‘sky’ in post-classical times as a literal Biblical translation of Greek steréōma ‘heavenly vault’, a derivative of stereós ‘firm’, which in turn was a literal translation of Hebrew rāqī a ‘heavenly vault’, also derived from a word meaning ‘firm’); furl [16], originally a blend formed in Old French from ferm ‘firm’ and lier ‘tie’ (a relative of English liable); and farm, whose semantic history is quite similar to that of the noun firm.
=> farm, firmament, furl - frequent




- frequent: [16] Frequent comes from Latin frequēns, which meant ‘crowded’ as well as ‘regularly repeated’ (it is not known what the origins of frequēns were, although it may be related to Latin farcīre ‘stuff’, source of English farce). The sense ‘crowded’ was carried over into English along with ‘regularly repeated’, but it had virtually died out by the end of the 18th century. The verb frequent [15] goes back to Latin frequentāre ‘visit frequently or regularly’.
- gale




- gale: [16] Gale is a puzzling word. An isolated early example of what appears to be the word, in the phrase gale wind (‘Our life like smoke or chaff is carried away as with a gale wind’, Zachary Boyd, The Last Battle 1619), suggests that it may originally have been an adjective. If this is so, a possible candidate as a source may be Norwegian galen ‘bad’ – making gale etymologically a ‘bad wind’. The Norwegian adjective in turn may go back to Old Norse galinn ‘bewitched, enchanted’, a derivative of galo ‘sing, bewitch, enchant’ (source of English yell and related to the final syllable of nightingale).
=> nightingale, yell - gang




- gang: [12] Gang originally meant ‘going, journey’. It was borrowed from Old Norse gangr, which goes back ultimately to the same Germanic source (the verb *ganggan ‘go’) as produced the German past participle gegangen ‘gone’ and Old English gangan ‘go’ – still preserved in Scottish gang ‘go’ and in gangway [17]. Originally literally a ‘way for going’.
The word’s modern meaning seems to have developed via ‘quantity carried on a journey’ (a common usage in Scottish English well into the 19th century) and ‘set of articles carried together’ to (in the 17th century) ‘group of workmen’ and ‘group of people acting together for a (bad) purpose’.
- garage




- garage: [20] As the motor-car age got under way at the start of the 20th century, a gap opened up in the lexicon for a word for ‘car-storage place’. English filled it in 1902 by borrowing French garage. The first references to it show that the term (station was an early alternative) was originally applied to large commercially run shelters housing many vehicles – the equivalent more of modern multi-storey car parks than of garages (the Daily Mail, for example, on 11 January 1902, reports the ‘new “garage” founded by Mr Harrington Moore, hon. secretary of the Automobile Club … The “garage”, which is situated at the City end of Queen Victoria-street, has accommodation for 80 cars’, and Alfred Harmsworth, in Motors 1902, wrote of ‘stations or “garages” where a number of cars can be kept’).
It was not long, however, before individual houses got more personalized garages, and the application to an establishment where vehicle repairs are carried out and fuel sold soon followed. The French word garage itself is a derivative of the verb garer, which originally meant ‘dock ships’. It comes from Old French garer ‘protect, defend’, a loanword from Old High German warōn (to which English ward, warn, and the -ware of beware are related).
=> beware, ward, warn - gestation




- gestation: [16] Etymologically, gestation is the period during which unborn young is ‘carried’ inside the womb. Indeed, to begin with the word meant simply ‘carrying’ in English (‘Gestacion, that is to be carried of another thing, without any travail of the body itself’, William Bullein, Bulwark of Defence Against All Sickness 1562). It comes from Latin gestātiō, a derivative of the verb gerere ‘carry, conduct oneself, act’.
This has given a wide variety of words to English, including congest, digest, gerund, gesture, jester, register, and suggest (gerund [16] comes from Latin gerundum, a variant of gerendum ‘carrying on’, the gerund of gerere).
=> congest, digest, gesture, jester, register, suggest - gesture




- gesture: [15] Originally, a person’s gesture was their ‘bearing’, the way they ‘carried’ themselves: ‘He was a knight of yours full true, and comely of gesture’, Sir Cleges 1410. But by the 16th century it was well on its way via ‘bodily movement’ to ‘bodily movement conveying a particular message’. The word came from medieval Latin gestūra, a derivative of Latin gerere ‘carry, conduct oneself, act’. A parallel derivative was gestus ‘action’ (ultimate source of English jest and jester), whose diminutive gesticulus produced English gesticulate [17].
=> gestation, gesticulate, jest, jester - grand




- grand: [16] The original Latin word for ‘big’ was magnus (as in magnify, magnitude, etc). However, it also had grandis. This not only denoted great physical size; it also had connotations of moral greatness or sublimity, and in addition often carried the specialized meaning ‘full-grown’. This last, together with a possibly etymologically connected Greek brénthos ‘pride’ and Old Church Slavonic gradi ‘breast’ suggest that its underlying meaning may be ‘swelling’.
French (grand) and Italian and Spanish (grande) have taken it over as their main adjective for ‘big’, but in English it remains a more specialized word, for things or people that are ‘great’ or ‘imposing’. Its use for denoting family relationships separated by two generations, as in grandmother, was adopted from Old French, and goes back, in the case of grandame and grandsire, to the 13th century, well before the independent adjective grand itself was borrowed.
But the underlying notion is as old as the Greeks and Romans, who used mégas and magnus in the same way.
- hard




- hard: [OE] Hard comes ultimately from a prehistoric Indo-European *krátus, which denoted ‘power, strength’. This original meaning was carried over into Greek krátos ‘strength, power, authority’ (source of the ending -cracy in such English words as democracy and plutocracy), but the Germanic languages took it over mainly in the sense ‘resistant to physical pressure’.
The prehistoric Germanic form *kharthuz produced, besides English hard, German hart, Dutch hard, Swedish hård, and Danish haard. The sense ‘difficult’, incidentally, developed in the 14th and 15th century from the notion ‘resistant to one’s efforts’. A Germanic derived verb *kharthjan ‘harden’ was borrowed into Old French as hardir ‘embolden’, and its past participle hardi ‘bold’ reached English as hardy [13].
Its main modern sense, ‘robust, tough’, presumably a harking back to its distant English relative hard, developed in the 16th century.
=> hardy - haversack




- haversack: [18] Etymologically, a haversack is a ‘bag for oats’. The word comes via French havresac from German habersack, a compound formed from the now dialectal haber ‘oats’ and sack ‘bag’. This denoted originally a bag used in the army for feeding oats to horses, but by the time it reached English it had broadened out to a ‘bag for soldiers’ provisions’, carried over the shoulders (northern dialects of English, incidentally, had the term haver for ‘oats’, probably borrowed from Old Norse hafri, and related forms are still widespread among the Germanic languages, including German hafer, Dutch haver, and Swedish and Danish havre.
It has been speculated that the word is related to Latin caper and Old Norse hafr ‘goat’, in which case it would mean etymologically ‘goat’s food’).
- heliotrope




- heliotrope: [17] The heliotrope, a plant of the forget-me-not family, gets its name because its flowers always turn to face the sun (the word comes via Latin hēliotropium from Greek hēliotrópion, a compound formed from hélios ‘sun’ and -tropos ‘turning’ – as in English trophy and tropical – which designated such plants, and was also used for ‘sundial’).
In early times the word was applied to the ‘sunflower’, which has similar heliotactic habits and in Italian is called girasole (literally ‘turn-sun’), source of the Jerusalem in English Jerusalem artichoke. Another application of Greek hēliotrópion carried over into English was to a sort of green quartz which was believed to turn the sun’s rays blood-red if thrown into water.
=> trophy, tropical - hit




- hit: [11] Hit is one of those words, now so common that we assume it has always been around, that is in fact a comparative latecomer to the English language, and one, what is more, whose ancestry is not at all clear. The standard Old English verb for ‘strike’ was slēan (modern English slay), but at the end of the Old English period hit suddenly appeared. It was borrowed from Old Norse hitta, a verb of unknown origin which meant not ‘strike’ but ‘come upon, find’ (as Swedish hitta still does). This sense was carried over into English (and still survives in hit upon), and it was not until the 13th century that the meaning ‘strike’ began to appear.
- horrible




- horrible: [14] The Latin verb horrēre was used for hair standing on end or bristling. A common cause of this phenomenon is of course fear, and so in due course horrēre came to mean ‘tremble, shake, be filled with fear and revulsion’. The latter sense has been carried through into English in the derivatives horrible, horrid [16], and horror [14]. (Horrid, incidentally, from Latin horridus, was originally used in English in the etymological sense ‘shaggy, hairy, bristling’ – ‘a rugged attire, hirsute head, horrid beard’, Robert Burton, Anatomy of Melancholy 1621 – but this did not survive beyond the early 19th century.) The Old French descendant of horridus was ord ‘filthy’, from a derivative of which English gets ordure [14].
=> horrid, horror, ordure - hymn




- hymn: [13] For the ancient Greeks, a húmnos was a ‘song of praise’ – but not necessarily a religious one. It could be used to celebrate the deeds of heroes as well as to compliment the gods. However, the Greek Septuagint uses it to render various Hebrew words meaning ‘song praising God’, and it was this meaning that was carried via Latin hymnus and Old French ymne into English as imne (the spelling hymn is a 16thcentury latinization).
- inveigh




- inveigh: [15] Inveigh originally meant ‘carry in, introduce’ (‘In them are two colours quarterly put: the one into the other, and so one colour is inveighed into another’, Book of Saint Albans 1486). Its second syllable comes from Latin vehere ‘carry’ (source of English vector, vehicle, and vex). Invehere meant simply ‘carry in’, but its passive infinitive form invehī denoted ‘be carried into’, ‘go into’, and hence ‘attack (physically or verbally)’. This latter sense was imported into English inveigh in the early 16th century, and into the derivative invective [15].
=> invective, vehicle, vex - juggernaut




- juggernaut: [17] Hindi Jagganath is a title of Krishna, one of the avatars, or incarnations, of the god Vishnu, the Preserver. It comes from Sanskrit Jagganātha, a compound of jagat- ‘world’ and nāthás ‘lord’. It is applied also to a large wagon on which an image of the god is carried in procession (notably in an annual festival in Puri, a town in the northeastern Indian state of Orissa).
It used to be said, apocryphally, that worshippers of Krishna threw themselves under the wheels of the wagon in an access of religious ecstasy, and so juggernaut came to be used metaphorically in English for an ‘irresistible crushing force’: ‘A neighbouring people were crushed beneath the worse than Jaggernaut car of wild and fierce democracy’, J W Warter, Last of the Old Squires 1854.
The current application to large heavy lorries is prefigured as long ago as 1841 in William Thackeray’s Second Funeral of Napoleon (‘Fancy, then, the body landed at day-break and transferred to the car; and fancy the car, a huge Juggernaut of a machine’); but it did not become firmly established until the late 1960s.
- knapsack




- knapsack: [17] The -sack of knapsack is no doubt essentially the same word as English sack, but the knap- presents slightly more of a problem. The term was borrowed from Low German knappsack, and so probably knapprepresents Low German knappen ‘eat’ – the bag having originally been named because it carried a traveller’s supply of food.
- lance




- lance: [13] Lance is now a fairly widespread word throughout the European languages: German has lanze, for instance, Swedish lans, Italian lancia, and Spanish lanza. English acquired the word from Old French lance, which in turn came from Latin lancea, but its ultimate origin may have been Celtic. Derived words in English include élan and launch. Lance corporals [18] were not named because they carried lances. The term was based on the now obsolete lancepesade ‘officer of lowest rank’, which came via Old French from Old Italian lancia spezzata, literally ‘broken lance’, hence ‘old soldier’.
=> élan, launch - like




- like: English has a diverse group of words spelled like, but they all come ultimately from the same source. This was prehistoric Germanic *līkam ‘appearance, form, body’ (source also of the lych- of English lych-gate [15], which originally signified the gate through which a coffin was carried into a churchyard). From it was derived the verb *līkōjan, which passed into English as like.
It originally meant ‘please’, but by the 12th century had done a semantic somersault to ‘find pleasing’. The same Germanic *likam produced English alike, literally ‘similar in appearance’, whose Old Norse relative líkr was borrowed into English as the adjective like [12]. Its adverbial and prepositional uses developed in the later Middle Ages. Also from Old Norse came the derived adjective likely [13].
English each and such were formed from the ancestor of like.
=> each, such - mail




- mail: English has two extant words mail. The one meaning ‘post’ [13] goes back via Old French to Old High German malha, which meant ‘bag, pouch’. That indeed was what the word originally denoted in English (and modern French malle is still used for a ‘bag’). It was not until the 17th century that a specific application to a ‘bag for carrying letters’ emerged, and this was followed in the next century by the ‘letters, etc so carried’. Mail ‘chain-armour’ [14] comes via Old French maille ‘mesh’ from Latin macula, which originally meant ‘spot, stain’ (hence English immaculate [15], etymologically ‘spotless’), but was transferred to the ‘holes in a net’, from their appearance of being spots or marks.
The word maquis, made familiar in English during World War II as a term for the French resistance forces, means literally ‘scrub, undergrowth’ in French. It was borrowed from Italian macchia, a descendant of Latin macula, whose literal sense ‘spot’ was applied metaphorically to ‘bushes dotted over a hillside’. English once had a third word mail, meaning ‘payment, tax’ [12].
It was borrowed from Old Norse mál ‘speech, agreement’. It now survives only in blackmail [16].
=> immaculate, maquis - metal




- metal: [13] Greek métallon, a word of unknown origin, had a range of meanings, including ‘mine’ (the original sense) and ‘mineral’ as well as ‘metal’. These were carried over into Latin metallum, but by the time the word reached English, via Old French metal, ‘metal’ was all that was left. Mettle [16] is a variant spelling of metal, used to distinguish its metaphorical senses.
Closely related is medal [16], which etymologically means ‘something made of metal’. It comes via French médaille and Italian medaglia from a general Romance form *medallia. This was an alteration of Vulgar Latin *metallea, a derivative of Latin metallum. Medallion [17] goes back via French to Italian medaglione ‘large medal’.
=> medal, medallion - perform




- perform: [14] If the word perform had carried on as it started out, it would now be perfurnish (as indeed it was in northern and Scottish English from the 14th to the 16th centuries). For it comes ultimately from Old French parfournir, a compound verb formed from the intensive prefix par- and fournir ‘accomplish’ (source of English furnish). By association with forme ‘form’, this was altered in Anglo-Norman to parformer – whence English perform.
=> furnish - portmanteau




- portmanteau: [16] A portmanteau is etymologically something for ‘carrying one’s mantle’ in. The word was borrowed from French portemanteau, a compound formed from porter ‘carry’ and manteau ‘cloak’ (source of English mantle). This originally denoted a ‘court official whose duty was to carry the king’s cloak’, but it was also applied to the bag in which he carried it, and hence eventually to any bag for carrying clothes and other items needed on a journey.
=> mantle, port - problem




- problem: [14] A problem is etymologically something ‘thrown forward’. The word comes via Old French probleme and Latin problēma from Greek próblēma, a derivative of probállein ‘throw forward’. This was a compound verb formed from the prefix pro- ‘forward’ and bállein ‘throw’ (source of English ballistic, emblem, parable, etc). Things that are ‘thrown out’ project and can get in the way and hinder one, and so próblēma came to be used for an ‘obstacle’ or ‘problem’ – senses carried through into English problem.
=> ballistic, emblem, parable, symbol - pulpit




- pulpit: [14] Classical Latin pulpitum, a word of unknown origin, denoted ‘platform, stage’. This sense was originally carried over into English (Miles Coverdale, in his 1535 translation of II Chronicles 6:13, wrote ‘Salomon had made a brasen pulpit … upon the same stood he’, where the 1611 Authorized Version was later to have ‘Solomon had made a brasen scaffold … and upon it he stood’).
But it was eventually swamped by a subsidiary sense which emerged in medieval Latin: pulpitum had been applied particularly to platforms on which people stood to speak in public, and in ecclesiastical usage it came to denote a ‘raised structure on which preachers stand’.
- rector




- rector: [14] A rector is etymologically a ‘ruler’. The word comes via Old French rectour from Latin rēctor ‘governor’, a derivative of the verb regere ‘govern, rule’ (from which English gets regent, region, etc). It carried its original meaning with it into English, with reference both to Roman governors in the ancient world and to God as ‘ruler’ of the universe (Sir Matthew Hale in 1676 referred to God as the ‘great dispenser or permitter and rector of all the events in the world’), but by the 18th century it had largely become restricted to the more specialized senses ‘clergyman in charge of a parish’ and ‘head of a college’.
=> regent, regiment, region - relate




- relate: [16] Something that is related to something else is etymologically ‘carried back’ to it. The word is based on relātus, the past participle of Latin referre ‘carry back, refer to’ (source of English refer). (Lātus was not the original past participle of Latin ferre ‘carry’; it was drafted in from tollere ‘raise’, source of English extol and tolerate.) Derivatives in English include relation [14] and relative [14].
=> extol, tolerate