awaken (v.)youdaoicibaDictYouDict[awaken 词源字典]
Old English awæcnan (intransitive), "to spring into being, arise, originate," also, less often, "to wake up;" earlier onwæcnan, from a- (1) "on" + wæcnan (see waken). Transitive meaning "to rouse from sleep" is recorded from 1510s; figurative sense of "to stir up, rouse to activity" is from c. 1600.

Originally strong declension (past tense awoc, past participle awacen), already in Old English it was confused with awake (v.) and a weak past tense awæcnede (modern awakened) emerged and has since become the accepted form, with awoke and awoken transferred to awake. Subtle shades of distinction determine the use of awake or awaken in modern English. Related: Awakening.[awaken etymology, awaken origin, 英语词源]
piss (n.)youdaoicibaDictYouDict
late 14c., from piss (v.). As a pure intensifier (piss-poor, piss-ugly, etc.) it dates from World War II. Piss and vinegar first attested 1942. Piss-prophet "one who diagnosed diseases by inspection of urine" is attested from 1620s. Piss proud "erect upon awakening" is attested from 1796.
re-awaken (v.)youdaoicibaDictYouDict
also reawaken, 1810, from re- + awaken. Related: Reawakened; reawakening.
revival (n.)youdaoicibaDictYouDict
1650s, "act of reviving;" 1660s, "the bringing of an old play back to the stage," from revive + -al (2). First in sense "general religious awakening in a community" by Cotton Mather, 1702; revivalist is first attested 1812.
rude (adj.)youdaoicibaDictYouDict
late 13c., "coarse, rough" (of surfaces), from Old French ruide (13c.) or directly from Latin rudis "rough, crude, unlearned," perhaps related to rudus "rubble." Sense of "ill-mannered, uncultured; uneducated, uncultured" is from mid-14c. Rude boy (also rudie, for short) in Jamaican slang is attested from 1967. Figurative phrase rude awakening is attested from 1895.
satori (n.)youdaoicibaDictYouDict
1727, from Japanese, said to mean literally "spiritual awakening."
so long (interj.)youdaoicibaDictYouDict
parting salutation, 1860, of unknown origin, perhaps from a German idiom (compare German parting salutation adieu so lange, the full sense of which probably is something like "farewell, whilst (we're apart)"); or perhaps from Hebrew shalom (via Yiddish sholom). Some have noted a similarity to Scandinavian leave-taking phrases, such as Norwegian Adjø så lenge, Farvel så lenge, Mor'n så lenge, literally "bye so long, farewell so long, morning so long;" and Swedish Hej så länge "good-bye for now," with så länge "for now" attested since 1850 according to Swedish sources. Most etymology sources seem to lean toward the German origin.

Earlier guesses that it was a sailors' corruption of a South Pacific form of Arabic salaam are not now regarded as convincing. "Dictionary of American Slang" also adds to the list of candidates Irish slán "safe," said to be used as a salutation in parting. The phrase seems to have turned up simultaneously in America, Britain, and perhaps Canada, originally among lower classes. First attested use is in title and text of the last poem in Whitman's "Leaves of Grass" in the 1860 edition.
An unknown sphere, more real than I dream'd, more direct, darts awakening rays about me -- So long!
Remember my words -- I may again return,
I love you -- I depart from materials;
I am as one disembodied, triumphant, dead.
Whitman's friend and fan William Sloane Kennedy wrote in 1923:
The salutation of parting -- 'So long!' -- was, I believe, until recent years, unintelligible to the majority of persons in America, especially in the interior, and to members of the middle and professional classes. I had never heard of it until I read it in Leaves of Grass, but since then have quite often heard it used by the laboring class and other classes in New England cities. Walt wrote to me, defining 'so long' thus: "A salutation of departure, greatly used among sailors, sports, & prostitutes -- the sense of it is 'Till we meet again,' -- conveying an inference that somehow they will doubtless so meet, sooner or later." ... It is evidently about equivalent to our 'See you later.' The phrase is reported as used by farm laborers near Banff, Scotland. In Canada it is frequently heard; 'and its use is not entirely confined to the vulgar.' It is in common use among the working classes of Liverpool and among sailors at Newcastle-upon-Tyne, and in Dorsetshire. ... The London Globe suggests that the expression is derived from the Norwegian 'Saa laenge,' a common form of 'farewell,' au revoir. If so, the phrase was picked up from the Norwegians in America, where 'So long' first was heard. The expression is now (1923) often used by the literary and artistic classes.