boyyoudaoicibaDictYouDict[boy 词源字典]
boy: [13] The etymology of boy has long been problematical, but the now most generally accepted view is that it is probably a reduced form of an unrecorded Anglo-Norman *abuie or *embuie ‘fettered’, from the Old French verb embuier ‘fetter’. This came from Vulgar Latin *imboiāre, a compound verb based on Latin boiae ‘leather collar, fetter’, which was adapted from Greek boeiai doraí ‘ox-hides’ (hence ‘oxleather thongs’), from bous ‘ox’ (related to English bovine and cow).

The apparently implausible semantic connection is elucidated by the early meaning of boy in English, which was ‘male servant’; according to this view, a boy was etymologically someone kept in leather fetters, and hence a ‘slave’ or ‘servant’. The current main sense, ‘young male’, developed in the 14th century.

=> cow[boy etymology, boy origin, 英语词源]
budgetyoudaoicibaDictYouDict
budget: [15] Originally, a budget was a ‘pouch’. English got the word from Old French bougette, which was a diminutive form of bouge ‘leather bag’ (from which we get bulge). This came from Latin bulga, which may have been of Gaulish origin (medieval Irish bolg ‘bag’ has been compared). The word’s financial connotations arose in the 18th century, the original notion being that the government minister concerned with treasury affairs opened his budget, or wallet, to reveal what fiscal measures he had in mind.

The first reference to the expression occurs in a pamphlet called The budget opened 1733 directed against Sir Robert Walpole: ‘And how is this to be done? Why by an Alteration only of the present Method of collecting the publick Revenues … So then, out it comes at last. The Budget is opened; and our State Empirick hath dispensed his packets by his Zany Couriers through all parts of the Kingdom … I do not pretend to understand this Art of political Legerdemain’.

The earliest recorded use of the word non-satirically in this sense seems to be from 1764.

=> bulge
gadgetyoudaoicibaDictYouDict
gadget: [19] Gadget is an elusive sort of word, as vague in its history as it is unspecific in its meaning. It seems to have originated as a piece of sailors’ slang, and is said to have been current as long ago as the 1850s, but the earliest record of it in print is from 1886, in R Brown’s Spun Yarn and Spindrift: ‘Then the names of all the other things on board a ship! I don’t know half of them yet; even the sailors forget at times, and if the exact name of anything they want happens to slip from their memory, they call it a chickenfixing, or a gadjet, or a gill-guy, or a timmeynoggy, or a wim-wom – just pro tem., you know’.

As for its source, suggestions have included French gâchette ‘catch of a mechanism’ and French dialect gagée ‘tool’.

kangarooyoudaoicibaDictYouDict
kangaroo: [18] The first English speakers to refer in writing to the kangaroo were Captain Cook and the botanist Joseph Banks, who both mentioned it in 1770 in the journals they kept of their visit to Australia (Banks, for instance, referred to killing ‘kangaru’). This was their interpretation of ganjurru, the name for a large black or grey type of kangaroo in the Guugu Yimidhirr language of New South Wales.

English quickly generalized the term to any sort of kangaroo, although it caused some confusion among speakers of other Australian Aboriginal languages, who were not familiar with it: speakers of the Baagandji language, for instance, used it to refer to the horse (which had just been introduced into Australia). There is no truth whatsoever in the story that the Aboriginal word was a reply to the English question ‘What’s that?’, and meant ‘I don’t understand’.

The element -roo was used in the 19th century to produce jackeroo, which denoted ‘a new immigrant in Australia’, and is first recorded as an independent abbreviation of kangaroo in the first decade of the 20th century. The term kangaroo court ‘unofficial court’, which dates from the 1850s, is an allusion to the court’s irregular proceedings, which supposedly resemble the jumps of a kangaroo.

agnosticism (n.)youdaoicibaDictYouDict
1870, from agnostic + -ism.
The agnostic does not simply say, "I do not know." He goes another step, and he says, with great emphasis, that you do not know. [Robert G. Ingersoll, "Reply to Dr. Lyman Abbott," 1890]
BloomsburyyoudaoicibaDictYouDict
1910, in reference to the set of Bohemian writers, artists, and intellectuals (including E.M. Forster, Virginia Woolf, Vanessa and Clive Bell, John Maynard Keynes) centered on Lytton Strachey; so called from the London neighborhood where several lived and worked.
Women in love with buggers and buggers in love with womanizers, I don't know what the world is coming to. [Lytton Strachey]
The place name is recorded 1291 as Blemondesberi "manor held by the Blemond family," from Blémont in France. It was laid out for housing in 17c., fashionable from 18c.
bounty (n.)youdaoicibaDictYouDict
mid-13c., "generosity," from Old French bonte "goodness" (12c., Modern French bonté), from Latin bonitatem (nominative bonitas) "goodness," from bonus "good" (see bene-). Sense of "gift bestowed by a sovereign or the state" led to extended senses of "gratuity to a military recruit" (1702) and "reward for killing or taking a criminal or enemy" (1764).
I do ... promise, that there shall be paid ... the following several and respective premiums and Bounties for the prisoners and Scalps of the Enemy Indians that shall be taken or killed .... ["Papers of the Governor of Pennsylvania," 1764]
boy (n.)youdaoicibaDictYouDict
mid-13c., boie "servant, commoner, knave, boy," of unknown origin. Possibly from Old French embuie "one fettered," from Vulgar Latin *imboiare, from Latin boia "leg iron, yoke, leather collar," from Greek boeiai dorai "ox hides." (Words for "boy" double as "servant, attendant" across the Indo-European map -- compare Italian ragazzo, French garçon, Greek pais, Middle English knave, Old Church Slavonic otroku -- and often it is difficult to say which meaning came first.)

But it also appears to be identical with East Frisian boi "young gentleman," and perhaps with Dutch boef "knave," from Middle Dutch boeve, perhaps from Middle Low German buobe. This suggests a gradational relationship to babe. For a different conjecture:
In Old English, only the proper name Boia has been recorded. ME boi meant 'churl, servant' and (rarely) 'devil.' In texts, the meaning 'male child' does not antedate 1400. ModE boy looks like a semantic blend of an onomatopoeic word for an evil spirit (*boi) and a baby word for 'brother' (*bo). [Liberman]



A noticable number of the modern words for 'boy', 'girl', and 'child' were originally colloquial nicknames, derogatory or whimsical, in part endearing, and finally commonplace. These, as is natural, are of the most diverse, and in part obscure, origin. [Buck]
Used slightingly of young men in Middle English; meaning "male negro slave or Asian personal servant of any age" attested from c. 1600. Exclamation oh, boy attested from 1892.
epididymis (n.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1600, "fleshy mass at the back of the testicles," Modern Latin, literally "that which is on the testicles," from Greek epididymis, a word probably coined by Greek anatomist Herophilus (c. 353-280 B.C.E.) from epi "on" (see epi-) + didymos "testicle," literally "double, twofold" (adj.). An acceptable Englishing of it is in Richard Brome's "The Court Beggar" (1652):
Strangelove. I doe not slight your act in the discovery,
But your imposture, sir, and beastly practise
Was before whisper'd to me by your Doctor
To save his Epididamies
Related: Epididymal.
higheryoudaoicibaDictYouDict
comparative of high (adj.), Old English. Higher education is attested by 1839.
The French distinguish l'instruction secondaire, which includes what we term a liberal education, from l'instruction supérieure, which denotes professional education; but I do not think the corresponding English phrases are used with this distinction. [William Whewell, "Of a Liberal Education in General," 1850]
Higher-up (n.) "one in a superior post" is from 1905, American English.
hillbilly (n.)youdaoicibaDictYouDict
"southern Appalachian U.S. resident," by 1892, from hill + masc. proper name Billy/Billie.
Then again, I do not think It will do so well. I would hate to see some old railroad man come here and take my job, and then, I don t think It is right to hire some Hill Billy and give him the same right as I just because he was hired the same time I was. ["The Railroad Trainmen's Journal," vol. IX, July 1892]



In short, a Hill-Billie is a free and untrammelled white citizen of Alabama, who lives in the hills, has no means to speak of, dresses as he can, talks as he pleases, drinks whiskey when he gets it, and fires of his revolver as the fancy takes him. ["New York Journal," April 23, 1900]
In reference to a type of folk music, first attested 1924.
holocaust (n.)youdaoicibaDictYouDict
mid-13c., "sacrifice by fire, burnt offering," from Greek holokauston "a thing wholly burnt," neuter of holokaustos "burned whole," from holos "whole" (see holo-) + kaustos, verbal adjective of kaiein "to burn." Originally a Bible word for "burnt offerings," given wider sense of "massacre, destruction of a large number of persons" from 1833. The Holocaust "Nazi genocide of European Jews in World War II," first recorded 1957, earlier known in Hebrew as Shoah "catastrophe." The word itself was used in English in reference to Hitler's Jewish policies from 1942, but not as a proper name for them.
Auschwitz makes all too clear the principle that the human psyche can create meaning out of anything. [Robert Jay Lifton, "The Nazi Doctors"]
hoot (v.)youdaoicibaDictYouDict
"to call or shout in disapproval or scorn," c. 1600, probably related to or a variant of Middle English houten, huten "to shout, call out" (c. 1200), probably ultimately imitative. First used of bird cries, especially that of the owl, mid-15c. Related: Hooted; hooting. As a noun from mid-15c. Meaning "a laugh, something funny" is first recorded 1942. Slang sense of "smallest amount or particle" (the hoot you don't give when you don't care) is from 1891.
"A dod blasted ole fool!" answered the captain, who, till now, had been merely an amused on-looker. "Ye know all this rumpus wont do nobuddy a hoot o' good--not a hoot." ["Along Traverse Shores," Traverse City, Michigan, 1891]
Hooter in the same sense is from 1839.
HOOTER. Probably a corruption of iota. Common in New York in such phrases as "I don't care a hooter for him." "This note ain't worth a hooter." [John Russell Bartlett, "Dictionary of Americanisms," 1877]
je ne sais quoi (n.)youdaoicibaDictYouDict
"an inexpressible something," French, literally "I do not know what."
[T]hey are troubled with the je-ne-scay-quoy, that faign themselves sick out of niceness but know not where their own grief lies, or what ayls them. [Thomas Blount, "Glossographia," 1656]
meiosis (n.)youdaoicibaDictYouDict
"division of a cell nucleus," 1905, from Greek meiosis "a lessening," from meioun "to lessen," from meion "less," from PIE root *mei- (2) "small" (see minus).

Earlier (1580s) it was a rhetorical term, a figure of speech "weak or negative expression used for a positive and forcible one, so that it may be made all the more emphatic," as when one says "not bad" meaning "very good" or "don't mind if I do" meaning "I really would like to," or this example from "Mark Twain":
"YOUNG AUTHOR." -- Yes Agassiz does recommend authors to eat fish, because the phosphorus in it makes brains. So far you are correct. But I cannot help you to a decision about the amount you need to eat,--at least, not with certainty. If the specimen composition you send is about your fair usual average, I should judge that perhaps a couple of whales would be all you would want for the present. Not the largest kind, but simply good, middling-sized whales.
Related: meiotic; meiotically.
mind (v.)youdaoicibaDictYouDict
mid-14c., "to remember, take care to remember," also "to remind," from mind (n.). Meaning "perceive, notice" is from late 15c.; that of "to give heed to" is from 1550s; that of "be careful about" is from 1737. Sense of "object to, dislike" is from c. 1600; negative use (with not) "to care for, to trouble oneself with" is attested from c. 1600. Meaning "to take care of, look after" is from 1690s. Related: Minded; minding. Meiotic expression don't mind if I do attested from 1847.
nationality (n.)youdaoicibaDictYouDict
1690s, "national quality," from national + -ity (in some usages perhaps from French nationalité. As "fact of belonging to or being a citizen of a particular state," from 1828, gradually shading into "race, ethnicity." Meaning "separate existence as a nation" is recorded from 1832. Related: Nationalities.
But I do love a country that loves itself. I love a country that insists on its own nationality which is the same thing as a person's insisting on his own personality. [Robert Frost, letter, April 21, 1919]
nolo contendereyoudaoicibaDictYouDict
Latin, literally "I do not wish to contend." A plea that admits no guilt but subjects the defendant to judgment.
NomeyoudaoicibaDictYouDict
city in Alaska, founded in the 1898 gold rush and originally Anvil City after the nearby Anvil Creek, later renamed for nearby Cape Nome, which, according to one story is from a misreading of a British cartographer's query, ?Name, written beside the peninsula on an 1849 map, and according to another is from a supposed native no-me meaning "I don't know," a plea of noncomprehension when asked what the name of the place was.
pony (v.)youdaoicibaDictYouDict
1824, in pony up "to pay," of uncertain origin. OED says from pony (n.), but not exactly how. In other sources said to be from slang use of Latin legem pone to mean "money" (first recorded 16c.), because this was the title of the Psalm for March 25, a Quarter Day and the first payday of the year (the Psalm's first line is Legem pone michi domine viam iustificacionum "Teach me, O Lord, the ways of thy statutes").
sic (adv.)youdaoicibaDictYouDict
insertion in printed quotation to call attention to error in the original; Latin, literally "so, thus, in this way," related to or emphatic of si "if," from PIE root *so- "this, that" (cognates: Old English sio "she"). Used regularly in English articles from 1876, perhaps by influence of similar use in French (1872).
[I]t amounts to Yes, he did say that, or Yes, I do mean that, in spite of your natural doubts. It should be used only when doubt is natural; but reviewers & controversialists are tempted to pretend that it is, because (sic) provides them with a neat & compendious form of sneer. [Fowler]
Sic passim is "generally so throughout."
SWAKyoudaoicibaDictYouDict
acronym for sealed with a kiss, attested from 1911, in a legal publication quoting a letter from 1909:
"... Well Kid I don't know nothing else to say only that I hope to see your sweet face Sat. Good by from your Dear Husban to his sweet little wife. P. S. excuse bad writing and mispelled words take all mistakes as kisses. S.W.A.K. * * *" This letter was postmarked at Des Moines October 20, 1909, addressed to Carrie Sprague at Jefferson, Iowa, and reached the latter place October 21, 1909. [State v. Manning (a conspiracy-to-lure-women-to-prostitution case), Supreme Court of Iowa, Nov. 16, 1910, reported in "Northwestern Reporter," Volume 128, 1911]
Popularized in soldiers' letters home in World War I. It probably is meant also to echo the sound of a kiss. Compare Middle English swack "a hard blow" (late 14c.).
sweet-talk (v.)youdaoicibaDictYouDict
Sweet-talk, 1935, from noun phrase; see sweet (adj.) + talk (n.). Earliest usages seem to refer to conversation between black and white in segregated U.S.
"I ain' gonna stay heah no longah. Don' nevah keer, ef I do git cotched--or die. Tha's bettah than to stay heah an' listen to Maw Haney sweet-talk the white folks, whilst they drives us clean to the grave. ..." ["The Crisis," July 1935]
Latin had suaviloquens, literally "sweet-spoken."
telegram (n.)youdaoicibaDictYouDict
"telegraphic dispatch," according to Bartlett's 1859 edition a coinage of E. Peshine Smith of Rochester, N.Y., from tele-, as in telegraph + -gram, and introduced in the Albany "Evening Journal" of April 6, 1852. Damned in the cradle by purists who pointed out that the correct formation would be telegrapheme (which is close to the Modern Greek word).
May I suggest to such as are not contented with 'Telegraphic Dispatch' the rightly constructed word 'telegrapheme'? I do not want it, but ... I protest against such a barbarism as 'telegram.' [Richard Shilleto, Cambridge Greek scholar, in the London "Times," Oct. 15, 1857]
Related: Telegrammic.
Uncle Tom (n.)youdaoicibaDictYouDict
"servile black man," 1922, somewhat inaccurately in reference to the humble, pious, but strong-willed main character in Harriet Beecher Stowe's novel, "Uncle Tom's Cabin" (1852). The image implied in the insult perhaps is more traceable to the late 19c. minstel show versions of the story, which reached a far wider audience than the book.
I don't recall anyone in the 1920s using the term 'Uncle Tom' as an epithet. But what's amazing is how fast it caught on (in the 1930s). Black scholars picked up (the term) and just started throwing it at each other. [Ernest Allen, quoted in Hamilton, Kendra, "The Strange Career of Uncle Tom," Black Issues in Higher Education, June 2002]
As a verb, attested from 1937.