photostat:直接影印机,影印本
照相复制印刷技术大约源于1912年亡Photostat原为直接影印机的注册商标名,由源自希腊语的两个组合语素photo-(照相的)和-stat(稳定的)构成,以后逐渐转化为屑名,指“直接影印机”或“髟印本”。-stat常用以表示“稳定装置”,如thermastat(恒温器)等。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:photostat 词源,photostat 含义。
phobia:惧怕,恐惧症
借自拉丁语或希腊语,原义为“恐惧”。在英语中phobia既表示“惧怕”、“憎恶”,也表示“恐惧症”,它还可作组合语素,用以构成为数众多的名词,如Anglophobia(恐英,仇英心理),acrophobia(恐高症),hydrophobia(恐水),photophobia(晨光),noctiphobia(黑夜恐怖症),claustrophobia(幽闭恐怖症),dentophobia(牙科恐怖症),zoophobia(动物恐怖)等
philosopher:哲学家
表示“哲学”和“哲学家”的philosophy和philosopher源自希腊语philosophos,由philos‘loving’和sophos‘wise’两部分构成。因此,按字面原义讲,philosophy是the love of widom(对智慧的热爱)的意思,而philosopher则是a lover of wisdom(热爱智慧的人)之义。据认为philosopher 一词系古希腊哲学家、数学家毕达格拉斯( Pythagoras,580?—500?BC)所杜撰。在古希腊人们通常都称哲学家为sophoi,相当于英语sophist或wiseman(哲人),但毕达格拉斯则认为该词过于狂妄。他说:“除了上帝,没有一人是sophos(相当于英语wise)的,就叫我philosophos(相当于英语lover of wisdom)吧。”
源于希腊语philos ‘loving’的英语组合语素phil(o)-表示“爱好”或“亲”,它出现在不少英语单词中,如philately(集邮),philobiblic(有爱书癖的),.philanthropy(慈善),philander(玩弄女性),phiIology(语文学)等。源自希腊语词根sophos‘wise’的英语单词有sophism(诡辩),sophomore(大学二年级学生),sophisticated(世故的,尖端的)等。
parasite:寄生虫
在我国古代豪门贵族都养有很多为之服务的门客,孟尝君门下就有食客数千。在古希腊贵族富人家里一般也都养有许多食客。这些人主要靠奉承拍马讨主人欢心来混碗饭吃。古希腊语称食客为parasitos,它由para-‘beside’(在…旁边)和sitos‘food’(食物)两部分合成,字面义是one who eats beside or at the table of another(在他人的饭桌上吃喝)。古罗马人借用了这个同,在拉丁语作parasittus。16世纪英语通过法语把该词吸收过来,作parasite,但仍保留了它的原义。可见,parasite的原始词义为“食客”,同义于hanger-on。18世纪以后,parasite开始被生物学家用来指“寄生生物”或“寄生植物”,随后又被进而引申用来喻指“依赖他人生活的人”即“寄生虫”。例如:Don't be a parasite,earn your way in life.(别当寄生虫,要自食其力。)原希腊词中sitos这一成分也进入了英语,但被作为一个组合语素,拼作sito-,常见于一些英语科技术语,并还保留着它的原义“食物”,如sitology(饮食学),sitomania(贪食症),sitophobia(畏食)等。
kaleidoscope:万花筒
万花筒是英国物理学家布儒斯特( Sir David Brewster,1781 - 1868)于1816年前后发明,18)7年取得专利权。其英语名称kaleidoscope是由希腊语kalos‘beautiful’(美丽的),eidos‘form’(形状),再加上英语组合语素-scope(观察仪器)三部分组成的。其实后一部分-scope也源自希腊语:skopein‘to look at’(看)。因此kaleidoscope词本身含有“可以窥见美丽图案的仪器”之意。
gas:气体,煤气,毒气;汽油
在现代美国口语中gasoline/gasolene(汽油)一词常被缩略为gas,如gas station(加油站),gas tank(油箱)。但不能据此就认为gasohne/gasolene先于gas出现o gasoline/gasolene乃19世纪束期科学家创造的一个美语用词,由gas(气)加组合语素ol(eum)(油)再加后缀-line/lene构成,作为英国英语petrol的对应词来使用,而gas则比gasoline约
早三个世纪就已见诸使用,系佛兰芒化学家海尔蒙特(J.B.van Helmont,1577 - 1644)所造岳尽管他对气体的性质了解甚少,也无人确知他当时造gas 一词所基于的希腊词khaos' chaos’(混乱)究竟用于何义,但是gas 一词竟被几乎所有语言吸收了,用来表示“气体”、“煤气”、“毒气”、“瓦斯”等义。
dinosaur:恐龙
恐龙的英文名称dinosaur是英国古生物学家欧文(Sir Richard Owen,1804 - 1892)于1841年取的。在他看来这是一类极为恐怖的类蜥蜴爬行动物,所以根据希腊语里意为“恐怖的”的deinos和意指“蜥蜴”的sauros组合成dinosaur一词。从现代英语的构词法来看,dinosaur系由两个组合语素dino-(恐怖的)与-saur(蜥蜴)构成,含有“恐怖的蜥蜴”之义。其实欧文取的名字并不很恰当,因为恐龙和今天的蜥蜴之间没有特别密切的联系。
cellophane:玻璃纸,赛璐玢
原为商标名,指英国赛璐玢股份有限公司(British Cellophane Ltd.)生产的玻璃纸及其它透明包装材料。cellophane一词由cellulose(纤维素)加上组合语素-phane(透明)缩合构成,分别表示产品的化学成分和主要特征。该词现已作为玻璃纸的属名。
Bible:圣经
Bible的词源乃是希腊语的biblos,而biblos则源于古代腓尼基一港市名Byhlos,可能因圣经系抄在从该港市输入的埃及纸莎草( papyrus)纸上,故biblos原指纸莎草的内皮,也指书籍。该希腊词进入法语后,作bible,英语Bible系直接借自法语,但不指任何书籍,而用以特指“圣经”,故首字母总是大写。英语组合语素biblio-和Bible系同出一源。凡含biblio-的英语词语无不与书籍有联系,如bibliography(参考书目,目录学),bibliomania(藏书癖),bibliophile(藏书家),bibliotherapy(读书疗法),bibliotist(笔迹鉴定家)等。(参见book)
aquanaut:海底工作人员,深水操作人员
该词由aqua-和-naut两个组合语素构成。aqua-多用于与水有关的词,古有“水”之义,借自拉丁语aqua,原义亦为“水”;-naut表示“(尤指从事科学研究的)…驾驶员”、“…操作人员”,源自希腊语nautes‘sailor’(水手)。英语中另有一词oceanaut义同aquanaut,亦指“海底工作人员”、“深水操作人员”。oceanaut来自法国海洋勘探家库斯托(Jacques Yves
Cousteau,1910-)所造的法语词oceanaute。
acrophobia:恐高症
该词可分解为acro-和-phohia两个组合语素。acro-源自希腊语akros,意为“顶点”、“高度”,如acrobat(杂技演员)一词中的acro-。-phobia借自希腊语,意为“恐惧”,如hydrophobia(恐水症,狂犬病),又可单独使用,泛指“恐怖症"。因此从acrophobia的成分我们不难猜出其词义为“恐高症”。
testify:证明
testify 源于意为“证人”或“证明”的拉丁语 testis,因此它也表示“证明”。另一个出于同源的词 testimony,其词义“证言”、“证据”也与其词源密切相关。可是人们往往是把这两个词同testis 直接进入英语后被赋予的词义“睾丸”相联系。不太久以前有一家名为《女士》(Ms)的杂志刊登了一封读者来信,信上说,“我对使用testimony 一词来表示女人的‘证言’这一做法提出抗议,因为该词根是testis,它和女性毫无瓜葛。为什么不用 ovarimony (注:overio- 是个组合语素,表示‘卵巢’)?” 这位读者恐怕是个女权运动者。其实源于testis 的单词远不止以上两个。Testament(圣约书),intestate(无遗嘱的),attest(证明),protest(抗议),detest(憎恶),contest(竞争)等等,以及它们派生词看来都得受牵连了。
yesterday:昨天
该词来自古英语giestran/geostran 'yesterday' + daeg 'day' 。giestran/geostran 原来就指“昨天”,以后逐渐演变为yester,并且只用作组合语素,表示“昨”、“上”、“去”等,构成yestereve /yesterevening (昨晚),yestermorn / yestermorning (昨天早晨),yesternight (昨夜),yesternoon(昨天正午),yesterweek(上周),yesteryear(去年)等词。这些词现在已经都废弃不用了。因此,看来day加到yester 上还是符合逻辑的,尽管 yester 本身原就包含“昨天”之意。
xenon:氙
氙是普通人不太熟悉的气体,无色,无臭,无味。它是1898年英国化学家拉姆齐(Sir William Ramsay, 1852-1916)发现的,他在重新分馏六个星期前所发现的稀有气体氦时分离制得氙。他取希腊语xénos 'strange, stranger'(陌生的,陌生人)的中性形式,将它命名为xenon,这是因为该气体极为稀少,且化学性质不活泼的缘故。
英语有个借自希腊语的组合语素xeno-也是源于希腊语xénos的,它含有“陌生人”、“外国人”、“陌生的”、“外来的”等义。英语中有好些借用词含有此一成分,诸如xenophobia(恐外症,对外国人的极度畏惧/憎恨),xenophobe(恐惧外国人或陌生人的人),xenophile(祟外者),xenomania(祟外狂,媚外)等。