趣词首页 公众号 小程序

cabbage(卷心菜):形似人头的蔬菜    

在英语中,表示“卷心菜”的单词cabbage的原意是“head”(头颅)。它来自法语caboche(头),同拉丁语caput(头)有亲缘关系。显然,这种菜是因其形似人头而得名的。它是最古老的蔬菜之一,其种植史已有四千多年。在希腊神话中,卷心菜被说成是主神宙斯头上的汗珠变成的。

  cabbage:[ˈkæbɪdʒ] n.卷心菜,洋白菜

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:cabbage 词源,cabbage 含义。

penny:便士

英国第一枚称作penny(便士)的硬币是公元8世纪中期麦西亚( Mercia)国王奥发(Ofa,?-796)效仿法兰克人发行的。法兰克人的硬币叫做novus denarius,所以在英国币制改为十进制的l971年以前,denarius之首字母d一直是作为penny(或pence)的缩写词,就如s代表shilling 一样。penny 一词很可能源自更早的一位麦西亚国王Penda(?一654)的姓氏或意为1 weigh的拉丁语pendo。但有一点看法是普遍一致的:penny的词源是日耳曼语,和当代德语的Pfennig(芬尼)有亲缘关系。penny有两种复数形式:一为pennles,指硬币的个数,另一为pence,指价值,如sixpencea

napkin:餐巾

现指“餐巾”的napkin一词源于拉丁语mappa‘cloth’(布),但却是从古法语nape‘tablecloth’(桌布)演变过来,再加上指小后缀形成的,因此napkin带有“小桌布”的含义。另有一个词napery(桌布,餐巾)也源自nape。还有一个词apron(围裙),若究其根源,也有亲缘关系。古法语nape之派生形式naperon进入中古英语作napron,以后napron首字母转附到前面的不定冠词a上,遂变成apron这一形式。

manifest:明显的,显示

该词的词振是拉丁语manifestus,由manu‘with hand,(用手)加-fest‘struck’(打)构成,所以它的原义是struck with hand(被手打的)。被手打的东西可以触摸得到,可以清清楚楚感觉到,也是显而易见的。据此,它的词义由“被手打的”引申为“显然的”。英语在14世纪吸收了manifestus,拼作manifest,也用于此义,以后也作动词用,表示“显示”、“显露”等。manifesto(宣言)一词和manifest有亲缘关系,虽然也源自拉丁语,但却直接借自意大利语。(参见manager)

laboratory:实验室   

该词来自中世纪拉丁语laboratorium'workshop’(工场,作坊),但若追根溯源,我们可以发现它和to labor(劳动)有亲缘关系,两者都源于拉了‘语动词laborare‘to labor/work’。附此,laboratory很自然地被用以指(某些研究人员)工作的地方,即“实验室”。在口语中该词常被缩略为lab。

jaunty:洋洋得意的

从词形上来看,jaunty 一词似乎是从jaunt(短途旅行,短程旅游)派生的,并且和jaunting car(爱尔兰的双轮敞篷轻马车)有亲缘关系。其实不然。jaunting car和jaunt倒是确有联系,但在词源上jaunty和这两个词没有任何关系。jaunty源自拉丁语gentilis‘belonging to the same family’,转由法语gentil‘noble’演化而来。有趣的是,jaunty是出自此源的第四个英语单词。第一个是gentle(出身高贵的,文雅的),13世纪转由法语gentil演变过来。其次是gentile(非犹太人),1 4世纪直接通过拉丁文《圣经》进入英语。第三个是genteel(有教养的,假斯文的),也是转借自法语gentil,16世纪进入英语。当jaunty一词在17世纪出现在英语时,它原先也表示“有教养的”、“绅士风度的”,以后才转义为“洋洋得意的”或“轻松活泼的”。

foremost:最前的,首要的

该词看来像是由fore和most合成,并含most of the fore之意,其实不然。它是从古英语forma ‘first’的最高级形式formest演变而来,其真正原义可以说是firstest。英语中还有几个以-most结尾且表示最高级的词,即innermost(最深处的,最内的),uppermost(最上面的,最高的),utmost(极度的,最远的),aftermost(最后面的),hindmost(最后面的)。foremost一词今既用以表示“首要的”,也表示“最前的”。短语first and foremost(首要的是,首先的)实质上是一个同义反复结构。另有一个英语单词former(前面的,以

前的)和foremast有亲缘关系。它也源自古英语forma‘first’,是forma的比较级形式,按foremost的前身formos t类比构成。

flower:花

在盎格鲁撒克逊时期,用以指“花”的英语词只有一个,这就是blostm,即现代英语的blossom。1066年的诺曼征服 ( Norman Conquest)之后,情况发生了变化,源自拉丁语fos' flower’(花)的法语单词flour于13世纪进入英语,以后演化为flower,并逐渐取代了blossom。因此,我们可以说flower是源自拉丁语flos。英语还有不少词和这个拉丁词有亲缘关系。_古罗马宗教所信奉的女花神Flora(福罗拉)和美国的Florida(佛罗里达)州都源自flos,还有flour(面粉),flourish(茂盛),floral(花的),florid(绚丽的),florist(花商,种花者)等词也均源出于此。(参见flour)

fee:费(学贽,手续费等),报名费,会费   

盎格鲁撒克逊人用牛来进行交易。牛在古代是主要的财产形式(form of property),也是主要的支付手段(rneans ofpayment)。他们称牛为feoh,把财产也叫做.feoh。嗣后,该词逐渐被用以泛指作为支付的任何东西,最后其词形演变为f ee,意义也发生了变化,现指各种赞,如会费、学费、入场费、手续费等。在拉丁语中也出现了类似的词义演变,如源自pecus(牛)的pecunia转指“钱”,借自该词的英语单词pecu-nlary(金钱上的)即源于此。德语中的Vieh和fee是同源词,但其义依旧未变,还指“牛”或“牲备”。英语中另有两个词feudal(封建的)和fellow(家伙,伙伴),和fee也有亲缘关系。它们都源自古英语feoh.,fellow原指生意合伙人。

engine:发动机,机车

该词和ingenious(灵巧的,制作精巧的)一词同源于拉丁语ingenium ‘genius,inborn talent’(天才),13世纪从古法语engin演变而来。乔叟时代原指“天才”(见《坎特伯雷故事集》),莎士比亚时代转指哆诡计”或“手段”(见《奥瑟罗》),在以后的几个世纪中engine的抽象意义逐渐丧失而转用于具体的意义,指“发明物”或“器械”。19世纪初engine转指“(蒸汽)机车”或“火车头”,而今则多指“发动机”。

engineer(工程师,技师)一词和engine有亲缘关系,它也源自拉丁语ingenium,原指“谋划者”、“发明者”或“设计者”。

cabbage:卷心菜

当人们说a head of cabbage(一颗卷心菜)时,恐怕很少人会想到cabbage(卷心菜)的原义是head(头)。它源于中世纪法语caboche(头),很可能同拉丁语caput(头)有亲缘关系。显然,这种菜是因其形似人的头颅而得名的。它是最古老的蔬菜之一,其种植史已有四千多年。在希腊神话中卷心菜被说成是主神宙斯头上的汗珠变的,古希腊人还相信卷心菜能治秃头病。短语cabbage head表示“笨蛋”或“投头脑的家伙”,源出17世纪末一首古老曲子的歌词:“I ought to call him a cabbage head,/He is so very green…”。

broker:经纪人,掮客

今指“经纪人”或“掮客”的broker 一词在中世纪英语原指“酒类零售商”“商贩”,约在14世纪后半期指“拉皮条者”或“媒人”,这就是所谓love broker和marriage broker。随后broker又获得“中间人”一义,并逐渐向今义演变。于是出现了各种各样的broker,诸如bill-broker(证券经纪人),cotton-broker(棉花经纪人),pawn-broker(当铺老板),ship-broker(船舶经纪人),exchange broker(交易所经纪人),stock-broker(股票经纪人),black-market broker(黑市掮客),floor-broker(交易所内代客买卖的场上经纪人)等。broker同break的过去式broke或形容词broke(不名一文的)无任何联系,而与动词broach(钻孔开启)一词却有亲缘关系。它源于古法语brokiere/brochier,其字面义为one who opened or broached wine casks(钻孔开启酒桶的人)。

bankrupt:破产了的,破产者   

据有关材料记载,最早的埃及银行家和最早的英国货币兑换商是坐在(通常置于)寺内或圣殿庭院内的条凳上经营业务的。在中世纪,意大利的放债者也是用一张小条凳在市场上开展业务。我们今天用以表示“银行”的英语单词bank若究其根源实乃源自意为“条凳”的拉丁词或古意大利词banca。当放债者(相当于今日的银行家)因资金缺乏而被迫中断业务时,他们的条凳就会被拆掉。这种做法用拉丁文来表示就作banca rupta,英语中bankrupt一词正是由此而来的,其中-rupt相当于broken。如今当人们用bankrupt来表示“破产了的”或“破产者”时,恐怕很少有人会去探究该词原来的含义。另有两个词语break the bank(倾家荡产)和broke(破了产的)从历史渊源来说跟hankrupt也是有亲缘关系的。

  

apron:围裙   

这个一直意指“围裙”的apron在中古英语原作napron。它源自古法语naperon,约在1500年前后,napron词首的n开始与前面不定冠词a结合,a napron常写作an apron。这两种形式并存了很长一段时间。我们在英国专人斯宾塞(Edmund Spenser,1552 - 1599)的作品中还可看到napron这一形式。最后apron取代了napron。这叫做两词的错误划分( misdivision)或音节合并(coalescence/syllabic merging)。然而,与apron有亲缘关系的nap(绒毛),napery(桌布),napkin(餐巾)等词却仍然保留了首字母n。类似于apron情况的尚有umpire(仲裁人),orange(橙),adder(蝰蛇),auger(螺旋钻)等词。音节合并还会出现另一种情况。词首为元音的词有时会吸收前面的不定冠词an的字母n,使‘词形发生变化,如nickname(绰号),newt(蝾螈)原先词首并不带n。从以上某些词的字母n的得失现象我们多少可以看到口语对词的书面形式所产生的影响。(叁见napkin,nickname,umpire)

alimony:赡养费,生活费  

该词系从意为sustenance(食物)的拉丁语alimonia演化而来,也可说是由意为to nourish(养育)的拉丁词根alere和表示动作、结果、状态的后缀- mony这两个成分构成。alimony在英语中既特指“(离婚或分居后或在诉讼期间男方给女方的)赡养费”,也可泛指“生活费”, “抚养费”。这两个词义几乎同时出现于17世纪中期。英语中另有一个词aliment(食物)及其振生词alimentary(饮食的,营养的)亦源自这一拉丁词根。产生于1979年左右的palimony与alimony也有亲缘关系。该司系由pal(伙伴)和alirnony合成的缩合词,意思是“(非婚同居者分居后经法院判定由一方付给另一方的)同居生活费”。

thesaurus:类属词典,同类词汇编

19世纪直接借自拉丁语,源希腊语thesauros,本义为treasure(财宝)或treasure house(宝库)。在恺撒(Julius Caesar,100-44BC)时代,当thesaurus 进入拉丁语时,它喻指 storehouse of knowledge (知识宝库);在文艺复兴时期,它成了几部大型希腊语拉丁语辞书名;到了近代,在不太严格的意义上,它又常被作为“词典”、“词语汇编”(lexicon)甚至“百科全书”的同义词使用,有时也指某一学科如音乐、医学等的词汇选编。但在今天,对大多数人来说,thesaurus 意指“类属词典”或“同类词汇编”,不念经是按类属排列的还是按字母排列的。此义是英国医师、语言学者罗热(Peter Mark Roget,1779-1869)首先使用的,并首次体现于他编纂的《英语词语类属词典》(Thesaurus of English Words and Phrases)。该词典按概念领域对词语进行分类,其编纂目的,正如他本人所说的,是“为表达思想提供便利,为文学创作提供帮助”。自1852年问世以来它几经修订和扩充,但直到今天依然经久不衰。 英语的另一个词treasure (财宝)和thesaurus 有亲缘关系,它可以说间接源自 thesaurus 这个拉丁语借词,其终极词源也是希腊语thesauros ,但它转道法语 tresor,所以演变为treasure 这一形式,于12世纪进入英语。

achieve:完成,获得

achieve 完成,达到,获得

achieve似乎是个简单的次,但是其历史却相当复杂,说来有点令人难以置信。它源于拉丁短语 ad caput venire 'come to a head'(达到顶点)。古罗马人有时用此语来表示‘死’。以后古法语借用了此语的前半部ad caput, 并据此造了动词 achever 'finish'(完成)。该词进入英语后,形式作achieve。在乔叟时代,甚至一直到了莎士比亚时代achieve仍被用以表示“死”或“杀死”。莎翁在《亨利五世》中就把achieve用于此义。亨利王对法国使臣蒙乔(Montjoy)说了这样一句话:"Bid them achieve me and then sell my bones."(叫他们先杀了我,然后再卖我的骨头。)(第4幕第3场)此意后来逐渐消失,在现代英语中achieve通常表示“完成”、“实现”、“达到”等义。另有几个英语单词,如chief(首领,主要的),mischief(恶作剧)等,同achieve有亲缘关系,因为他们也源自拉丁语caput(头)。

fair:漂亮的,干净的;公平的;晴朗的;金发的;(皮肤)白皙的

fair有两种截然不同的意义:“漂亮的”“干净的”“公平的”“晴朗的”的意义来源于史前日耳曼语fagraz;“展览会”“集市”的意义来源于后期拉丁语feria,经由古法语feire进入英语为fair;而拉丁语feria的复数形式为feriae(假期),与其有亲属关系的形容词festus(快乐的),是英语feast, festival, festoon和fete的词源。

同源词:feast, festival, festoon, fete

coffee:咖啡

相传,在公元850年前后,有位阿拉伯牧羊人卡尔地(Kaldi)在牧羊时发现羊群行为异常,很感困惑。以后他注意到羊吃了一种干果仁之后就会变得特别兴奋,于是决定亲自尝一尝。他吃了之后,果然产生一种莫名的亢奋感和心旷神怡之感。此事很快便传开了。不久阿拉伯人学会了把这种干果仁弄干再加以煎煮的方法。他们把调制成的饮料叫做qahwah(含“酒”之意)。后来土耳其人接受了该饮料,并称之为“kahve”以后传入法国,作cafe,英语coffee可能是从意大利语演化过来的,汉语译为“咖啡”。

另有一说认为coffee源自埃塞俄比亚南部一个地名Kaffa,那里曾被誉为“咖啡的故乡”。英语中意为“咖啡馆”或“小餐厅”的cafe和coffee同出一源。另有一个词cafeteria(自助餐厅)和coffee也有亲缘关系。它源自西班牙语cafetero(咖啡店),但终极词源仍是阿拉伯语qahwah。

king:国王,君主

古英语中写作cyning。这里cyn-同kin [kɪn] n.亲戚;家族;同族,adj.同类的;有亲属关系的,本意是出生(氏族),与词根gen-同源。后缀-ing日耳曼语里表people of。日耳曼人的概念里,国王不算啥,他是leader of the people而已。