library(图书馆):古罗马人用树皮作为书写材料
和古日耳曼人用山毛榉作为书写材料一样,古代罗马人使用树木的光滑内皮作为书写的材料,英语单词liber(书籍)、library(图书馆)就反映了这种做法。单词liber源自拉丁语,本意是“树的内皮”。单词library来自拉丁语librarium,本意就是“存放liber(图书)的地方”,后缀um表示“场所”,如museum。
考古学家曾经在英国的文德兰达(Vindolanda)挖掘出400余片罗马时代的木简,大小如同明信片,材质有桦树、桤木和桉树。
liber: ['laɪbə] n.书籍,树皮
library:['laɪbrərɪ; -brɪ] n.图书馆,藏书室
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:library 词源,library 含义。
centurion(百夫长):古罗马军队中的百人队队长
单词centurion来自拉丁语,本意是古罗马军队中一个百人队(Centuria)的领导,一般译为“百夫长”。其中cent表示“一百”,如century(世纪、百年)、percent(百分比)。
百人队在罗马军队一直是一个很重要的编制。如同其名称一样,百人队最初大约由100人组成。在马略改革后,标准的百人队编制又变为80人,并成为罗马军团战术的核心。标准的百人队分为十个8人小组。8人小组(Contubernium)是罗马军队中最小的组织单位,由8名士兵组成,类似于现代军队中的步兵班,由一名伍长指挥。他们在战地居住在同一帐篷内,而在营房中则居住在同一房间内,可能被一起嘉奖或处罚。此外每个8人小组配有两名辅助的“仆人”。他们负责照料为8人小组驼行李的骡子,保证士兵在长距离行军中的饮水供应。这些“仆人”时常具有铁匠或木匠的技能。由于加上了这些非战斗人员,一个满员的百人队人数依然在一百人左右。
centurion: [sen'tjʊərɪən] n.百夫长,百人队队长
liber(图书):古罗马人用作书写材料的树皮
和古日耳曼人用山毛榉作为书写材料一样,古代罗马人使用树木的光滑内皮作为书写的材料,英语单词liber(书籍)、library(图书馆)就反映了这种做法。单词liber源自拉丁语,本意是“树的内皮”,后来表示“图书”。单词library来自拉丁语librarium,字面意思就是“存放liber(图书)的地方”,后缀um表示“场所”,如museum。
考古学家曾经在英国的文德兰达(Vindolanda)挖掘出400余片罗马时代的木简,大小如同明信片,材质有桦树、桤木和桉树。
liber: ['laibə] n.书籍,树皮
library:['laibrəri] n.图书馆,藏书室
chancellor:总理
发音释义:['tʃɑːns(ə)lə] n.(德、奥等的)总理;(英)大臣;(美国某些大学的)校长;(英)大法官;(美)首席法官
结构分析:chancellor = chancell(栏杆)+or(人)→坐在栏杆旁边的人→总理
词源解释:chancell←拉丁语cancellus(方格栏杆)
同源词:cancel(撤销,打叉←形状如同斜方格栏杆的叉号),chancel(教堂中的高坛←用方格栏杆隔开的区域)
拉丁语cancellus(方格栏杆)指的是教堂中分隔听众和高坛的栏杆。坐在栏杆旁边、负责开关栏杆、引导座位的人就是cancellarius,这就是英语chancellor的起源。cancellarius还相当于是个书记官,负责教堂的文书记录。后来,该词还表示法庭中的书记官。该词进入英语后变成chancellor,表示国王的秘书。在现代西方国家,chancellor可以表示众多职务,包括:政府首脑,如德国、奥地利和瑞士的政府首脑就是chancellor,译为“总理”;外交部长,如南美等国;此外还可以表示与司法相关的一些政府职务。
bust:半身雕像;胸部
发音释义:[bʌst] n.半身雕像;胸部
词源解释:bust←法语buste(半身雕像)←意大利语busto(上半身)←拉丁语bustum(墓碑、坟墓、火化尸体的地方)←amburere(烧焦)=ambi(围绕)+urere(烧)
同源词:urn(骨灰瓮、坟墓)
古代意大利的伊特鲁里亚人的丧葬习俗是人死后火化,将其骨灰放置在一个形状如同本人容貌形状的骨灰瓮中,英语单词bust最初指的就是这种形状如人的骨灰瓮。由于这种骨灰瓮通常状如人的上半身,没有分叉的两条腿,所以bust一词表示人的上半身雕像。19世纪后逐渐衍生出“胸部”之意。
amniotic fluid:羊水
词根amnio, 羊,羊膜。fluid, 液体。此处可能是中国早期学者的错误翻译,词根amn, 除了有“羊”的意思,还有“碗”的意思, 指羊膜如同一个包裹婴儿的碗。另一种说法时来自于小羊出生的包裹胎儿的膜,同时,也有可能“羊”是“阳”的通假用法。
basilisk:蛇怪
词源同希腊语, basileus, 国王。形容该蛇头昂起时如同国王的王冠。
broccoli:花椰菜
来自拉丁词brocca, 针,刺。形容该蔬菜如同一根根尖刺。
coconut:椰子
来自葡萄牙语。coco, 狰狞的,nut,坚果。因该热带水果剥掉外层皮后,从底部看去如同狰狞的脸而得名。
crampon:带钉铁鞋底
来自PIE*ger, 转,弯,围,词源同crank, crook. -on, 大词后缀。因这种鞋的铁钉如同小弯钩而得名。
cranberry:小红莓
来自crane和berry的组合词。因这种植物的花蔓远观如同站立的白鹤而得名。
defile:山中狭径
de-, 向下,强调。file, 线,文件。即如同一条线,一线天,用来指山中狭径。
diphtheria:白喉
来自希腊语diphthera, 皮革,处理过的皮革,词源不详,可能来自dip, 浸泡,因这种病的症状喉咙里形成的厚膜如同皮革而得名。
dolphin:海豚
来自PIE*gwelbh, 膨胀,鼓起,引申词义子宫,孕妇的肚子,词源同child, calf.可能因肥胖的海豚如同孕妇而得名。
dove:鸽子
词源同dive, 潜水。因鸽子的飞翔动作如同潜水而得名。
faggot:柴捆,男同性恋
来自拉丁语fascis, 捆,柴捆,词源同basket. 用于俚语男同性恋,据说是如同背柴火的佝偻的老太婆。
fajitas:墨西哥肉丝蔬菜玉米卷饼
来自西班牙语,带子,来自拉丁语fascia, 带子,绑扎,词源同basket.因这种食物看起来如同捆扎的带子而得名。
falcon:猎鹰
来自拉丁语falcatus, 钩子,词源同falcate. 因其如同弯钩的爪子,腿,嘴而得名。
filibuster:冗长演讲,阻挠议案退过
来自freebooter的拼写变体词,海盗。后在19世纪末用于美国国会议员冗长演讲,以阻挠议案通过,即如同海盗抢劫。更多参照bunk, 废话,胡说。
foolscap:大页纸
即小丑帽。因为这种大页纸张的水彩印看起来如同小丑帽而得名。